较近有很多同行都遇到一个问题,如何提高文件翻译的质量。文件翻译,说白了就是笔译翻译。对于从事笔译翻译的翻译者来说,翻译稿件的质量好坏直接决定了他的翻译水平的高低。那么如何提高笔译翻译的质量呢?下面专业翻译公司就为大家详细解读,希望对大家有所帮助。

如何提高笔译文件翻译质量

如何提高文件翻译质量

先进点,笔译者应该拥有良好的文档处理习惯。

如果没有另外的审校人员的话,我建议每个笔者应该为每一篇文章建三个文件夹。这三个文件夹分别是来源,过程和目标。即用来存放,原来的稿件翻译过程中的稿件和较终定稿的稿件。原来的稿件是非常重要的,因为我们不可以在原来的稿件上直接翻译。这样的话就会损伤原稿件,而且如果翻译出现错误的话,很难撤回,很难修改。这样就造成了一些不必要的麻烦,完成后也非常难看。而较终稿件的意义就在,如果有审校人员的存在,那么较终呈现的稿件模样和我们的过程是很有可能不一样的,对比于学习来说,这样更有利于提高自身的翻译水平,也是一套翻译流程良好的结局,有头有尾才是一个比较好的翻译习惯。
第二点,我们要有一个良好的逻辑结构。

无论翻译还是修改一篇一搞,我们对于文档的逻辑都必须要弄的清清楚楚,对于段落和段落,文章与文章之间都必须存在着一定的联系和顺序,我们的目的就是要找到这一点,联系和顺序,并且不可以改动。
第三点,整个文档要统一版式。

我们对于文档中的字体,字号,行距和字间间距,页眉页脚隐藏字符,层级标题区分,标点符号但特别注意,尤其是在英文版式当中,我们要注意使用英文的标点字体。在英文的稿件撰写过程中,我们要注意空格。因为有的时候会在我们不经意中就敲下空格,却没有发现。
第四点,我们翻译稿件的风格必须是一致的。

对于每一篇文章,每一类文档,他们都有自己的文章风格。所以对于翻译者来说,我们要做到统一类的文章或者文档要保持类似的风格,统一篇文章的内部一定要保持风格是一致的。

如何提高笔译文件翻译质量

以上就是北京翻译公司未名翻译为您整理的翻译的有关资料,我们未名翻译公司作为一家具有丰富经验的翻译公司,在语言市场上有着极强的竞争力。我们翻译的语言种类繁多,并且拥有许多高资历、长期在翻译行业工作,并且有着丰富经验的译者,可以极大地满足客户的各种需求,让他们高兴而来,满意而归。

除此之外,我们公司有着严格的翻译流程,更有各种各样先进的翻译小组,可以为顾客提供高效率的,一流的服务体验,可以咨询一下我们的官网查看更多。多年来,我们秉持着“用专业的心做专业的事”的行业精神多年来为广大客户提供优质高效的翻译服务,获得了高度口碑与评价,如果有文件需要,欢迎随时联系我们。

<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>