北京翻译公司
翻译服务

同传公司中英同声传译的经验和技巧

发布时间:2019-04-24 19:53:40 浏览次数:60

随着经济全球化的深入发展,各国之间的文化交流也越来越密切。在这种背景下,翻译行业的需求也是越来越旺盛。其中也有一种非常热门的行业,就是同声传译。相信大家在电视剧《翻译官》当中,对该行业也有了一定的认识。但是做好同声传译却并不是一件容易的事儿。它需要译者有扎实的语言基本功和灵活的现场应变能力。下面专业翻译公司告诉大家一些同传公司中英同声传译的经验和技巧,希望您能有一个清晰的认识,欢迎查看。

中英同声传译,同声传译公司

同传公司中英同声传译的经验和技巧

第一点,我们可以调整语序。调整语序,就是指。翻译者可以采取一些手段,尽量使译文的意思或者语序贴近于原文,以减少大家听和记的压力,以最大限度地减少外部干扰。在中英的同声传译中,遇到的最大的困难就是中文和英文的语序不一样的问题。在中文中,定语和状语一般都是放在中心词之前,而在英语中恰好相反,英语是一种比较注重形合的语言,大量使用各种关键字来将句子连接,定语和状语后置的情况较为普遍。所以,定语和状语的语序问题会给同船造成一定的困难,而调整语序就可以在很大程度上解决这个问题。
第二点,顺句驱动。在中英同声创意当中,一个最大的特征就是顺序驱动。在会议口译的同声传译中,当议员听到原句的句子的顺序,会把整个句子切换成信息单位或者意群单位之后再使用一些连接词,把这些单位顺畅地连接起来,从而翻译出整体的意思,这种翻译方法就叫“顺句驱动”。
第三点,我们可以适度超前。适度超前,在同声翻译中基本上就是指口译过程中的预测技能,就是在原句的语句信息都还不太完整的情况下,我们可以对其信息进行预测。在此基础上,我们就可以赢得大量的时间,紧跟着发言人,从而进行同步翻译。如果翻译者是在接收完发言者所有的信息之后再进行翻译的话,那么整个翻译的过程肯定就是断断续续,这不仅对于听者来说是非常痛苦的事儿,对于译者来说也是很失败的事儿。所以适度超前的技能也是非常重要的。
第四点,及时调整。在同声翻译中会发生很多各种各样意外的情况,这种情况就需要译者灵活应对,及时调整。我们要根据接收到的信息内容调整信息,纠正错译,补充漏译。

中英同声传译,同声传译公司

以上内容就是北京翻译公司未名翻译在几十年的工作中摸索出来的宝贵经验。 若是您想要寻找中英同声传译翻译公司或者想咨询相关方面的问题,可以及时与我们联系,我们公司拥有一批长期在翻译行业工作,拥有丰富的翻译经验和较高业务水平的译员,可以为您提供优质的专业的值得信赖的翻译服务,用专业精神和踏实的态度,让您生活中繁琐的翻译事务迎刃而解,如有同传翻译业务需要,欢迎联系我们。

<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>

手机
13911432507
座机
010-59419918
微信
微信
微信
微信