在这个信息和技术并驾齐驱的时代,翻译机器人的出现夺取了人们的视野,诸多人工智能开始分担一部分的需求,在文献翻译领域,有许多人工智能产品比如翻译狗,人工智能机器翻译等等开始进入市场。但是值得注意的是,他们并没有有效取代人工翻译,因为人工翻译的不可替代性依然存在,人工智能的翻译纵然比较快捷省事,但是其错误率也居高不下,所以说,人工翻译依然是翻译行业的主力军。作为一家专业翻译公司,未名翻译公司在文献翻译方面总结了一些全力秘笈,可以供大家参考。

文献翻译秘籍,文献翻译公司

专业翻译公司文献翻译全力秘籍

平时加强练习

功在平时这句俗语相信大家都不陌生,很多看似高深的技术都是在平常点点滴滴的积累中产生的,翻译也是一样的道理。译者在平时就需要阅读大量的外文文献资料,熟悉文献资料通用的逻辑框架,比如开头大概是什么内容,在文章中占据什么地位,中间的部分有哪些是主干,有哪些是次要信息,结尾的部分作者往往会透露什么信息,这些整理文章脉络的技能和手段在平时的阅读中就可以积累,而且这些积累都是在潜移默化中形成的,这就要求我们译者秉着“只要功夫深,铁杵磨成针”的专业精神,在平时就加强练习,在海量的案例中将整理文章脉络的意识写进潜意识当中。

时常查阅

文献翻译经常需要查阅很多很多资料。不仅仅在平时,更在翻译的时候。平时,译者可以根据自己欠缺的板块做相应的功课,查阅同一个主题的论文、文献资料进行翻译练习,丰富经验,以备不时之需。而在实战中,客户给的时间有限,译者不可能全面地阅读相关领域的类似文章来进行举一反三,更多的时候译者需要对症下药,遇到什么问题解决什么问题,比如遇到医药文献的一个单词,比较陌生,就去医药词库里面查找对应的翻译,这样可以做到高效准确的翻译,既节省时间,又及时解决问题。

总结经验

马克思主义哲学的一个重要思想就是实践和理论相结合,我们要在实践中总结理论,以便日后更好地运用到实践之中去。翻译工作中有很多实践的机会,也有很多实战的经验可以吸取。比如在合同翻译中有一个词语翻译错误或者有一句话翻译得不是很得体,被审校出来,那么就要记到错题本上去,时常翻看,防止以后“在同一个地方摔倒”。因为人的惯性思维是很容易在同一个地方出错的,所以要千万要注意。

文献翻译秘籍,文献翻译公司

译员只有加强平时的练习、时常谦虚的查阅资料、认真做总结的一系列学习步骤,高效地成长,成长为一批长期在翻译行业工作的拥有较高业务水平,有专业精神和踏实的态度的译员,以上就是北京翻译公司未名翻译为您讲述的文献翻译全力秘笈,希望帮助到您,如有文献翻译业务需要,欢迎联系我们。

<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>