审计报告是具有审计资格的会计师事务所的注册会计师出具的关于企业会计的基础工作即计量,记账,核算,会计档案等会计工作是否符合会计制度,企业的内控制度是否健全等事项的报告,是对财务收支、经营成果和经济活动全面审查后作出的客观评价。

由于审计报告翻译的翻译需求在翻译行业中所占的比重较大,并且翻译难度也相当高。审计报告当中包含着大量的金融财务相关专业的专业术语,故而对译文的翻译质量要求较高。在审计报告翻译过程中,一个标点符号或者数字的错译都有可能对企业造成重大的经济损失。那么做好审计报告翻译需要具备哪些条件呢?下面专业翻译公司将为您详细讲解相关知识,希望帮助到您。

做好审计报告翻译需要具备哪些条件

做好审计报告翻译需要具备哪些条件

在审计报告翻译方面,未名翻译公司的业务是翻译行业的佼佼者之一。未名翻译公司由国家工商局批准,汇集了大量有着丰富的翻译经验专业人员。公司包含80多种语言的笔译和口译服务项目,可以高效地为您提供各类翻译服务,我们的翻译件符合国际通行的标准,并且翻译盖章得到大部分机构的承认,可以让您畅通全球。我们总结了专业审计报告翻译必须要经过的三个步骤,下面分享给大家。

1、了解企业的相关信息

进行审计报告翻译之前,译员需要了解企业的相关信息,比如企业的经营类型和范围,是机械行业、金融行业还是高新科技类产业。译员只有在开始翻译工作之前对企业所在行业进行深入的了解,掌握专业信息,才能心中有数,在翻译过程中做到游刃有余。这样一来,也能规避因不熟悉专业术语,导致错译、漏译的情况出现。

2、精准翻译

进行审计报告翻译过程中,大前提是精准翻译。财务报告翻译与文学翻译的翻译风格可谓是天差地别,文学翻译为了行文流畅、文采飞扬通常需要在翻译过程中运用大量的修辞手法,审计报告翻译则恰恰相反,它要求语言间接严谨、用词专业、切中要害。因而翻译员在进行审计报告的翻译工作时,必须要保证译文准确,较好采用直译的方式,切忌任意发挥。

3、校准译审

在完成审计报告翻译的之后,一定要进行校准译审。这一步骤看似无关紧要,但却作用极大。因为这是保证审计报告翻译质量至关重要的一步,这一步骤体现一位译员职业素养。任何翻译文档都不可能没有一处错误,但翻译要忠于原文,力求较大程度地还原原文,做到信达雅。审计报告翻译也是如此,尽管已经完成全部的翻译工作,但较后的校准译审依然不能掉以轻心,我们应该力求在较后把关的时候揪出漏网之鱼,确保文章质量,避免因翻译人员的失误给客户造成不必要的经济损失。

做好审计报告翻译需要具备哪些条件

以上就是北京翻译公司未名翻译为您整理的做好审计报告翻译需要具备哪些条件的有关资料,相信通过上面的描述,大家已经对翻译服务有了一定的了解。做好审计报告不光是通过总结和知识获取,还需要译者自己的案例实战和不断的摸索学习,才能掌握审计报告翻译的相关条件,才能将稿件译稿好的传递给客户。未名翻译公司是一家专业的审计报告翻译公司,有多年的审计报告翻译经验,如有审计报告翻译业务需要,欢迎联系我们。

<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>