商务口译通常是指某一领域内的专业化翻译,技术化程度高,主要服务于商务活动。随着国际间的交流往来日趋频繁,不少公司和企业都开始走出国门进行全球化合作,为了更好地促进合作双方的交流,合理解决洽谈双方的语言沟通障碍,翻译市场对商务口译的要求愈来愈严格,商务口译的地位也随着国际间商业合作的增加而日趋重要。那么,商务口译公司的特点有哪些呢?
1. 要求口译人员翻译专业化,经验丰富化
由于商务活动本身的特殊性、复杂性,专业化的要求较高,使得商务口译译员在某些程度上不同于其他翻译领域的译员,对商务口译译员要求更高,不仅要求译员具备很强的翻译技能,能够迅速地进行双语之间转换,还要了解商务活动的相关术语,可以准确把握并翻译出客户想要表达的意思。同时商务口译译员还需要有丰富的翻译经验,了解商务领域的相关信息,在翻译过程中灵活变通,并且为客户保守商业秘密,保证翻译质量,提供优质服务。
2. 商务口译本身难度系数大,目的性强
商务口译一般是企业之间为克服交流障碍而采取的专门性活动,因客户对商务口译的高要求,商务口译被定义为优质类别的口译服务,常见于企业谈判、投资洽谈、商务活动考察等活动中,通常要求翻译工作者现场陪同,为客户提供现场翻译,做到彼声落,译声起,难度系数大。同时洽谈双方所在地的文化知识,风俗背景以及一些常见的习惯性表达等都是商务口译所必须要考虑到的因素。由于商务活动以营利或服务为目的,使得商务口译具很强的目的性,对用词的要求也比较严格,翻译不仅简介明了,正式规范,还要体现出客户所想要表达的思想。
为了更好地满足客户的翻译需求,商务口译需要注意以下事项
1.提前和客户进行沟通,了解客户的需求,以便做到在翻译过程中更好地表达客户的想法,同时也可以提前熟悉客户的语言表达习惯,在翻译过程中为客户提供更加精准的翻译,更好地满足客户的需求。
2.文化在不同地区往往显示出很大的差异,而一个地区的发展历程、文化背景都在一定程度影响人们的语言表达习惯,商务口译公司的翻译人员需要了解客户所在地的历史渊源,文化背景,灵活处理行话、习惯表达、专业术语等语言方面的内容。
3.商务口译译员要忠于客户所要表达的内容,不得随意变动客户意思,并在准确翻译的基础上进行加工处理,做到翻译内容逻辑清晰、思维严密,翻译结果简洁准确,能够合理地表达出客户传达的意思。
<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>