标书翻译是国际以及国内项目合作与交流的基础,那么如何翻译出好的标书是我们较关心的问题。众所周知,只有严格遵守标书翻译的四项原则,才能够完成令人满意的标书翻译。那么,标书翻译原则究竟有哪些呢?未名翻译帮您解答。

招投标标书翻译公司

  1.充分体现使用单位需求的原则

  在标书翻译前与翻译过程中,未名翻译会与使用单位进行多次沟通。我们都知道,一份好的标书翻译,离不开多方的沟通。这种沟通,不仅包括翻译公司与使用单位之间的沟通,也包括翻译公司内部参与标书翻译的人员之间的沟通。只有沟通足够充分,才能保证标书翻译中的内容是使用单位意思的真实全面地体现。另外,在翻译过程中,翻译人员要保持使用单位原有标书的风格,不得随意变化。也就是说,原标书是通俗的口语体,翻译人员就不能将其翻译为文绉绉的书面体。如果原文的语句更具西方色彩,那么翻译人员就不能更具东方色彩。正于鲁迅先生所说:“译文要保持原作的姿态。”

招投标标书翻译公司

  2.翻译用语专业、统一的原则

  作为招投标活动中的重要环节,标书翻译人员需要更加严谨对待。首先,标书翻译要求翻译人员用于专业、精炼,逻辑性强,不能模棱两可,但也不能死扣逐字逐句翻译,导致标书翻译文理不通,语言晦涩,结构混乱的现象。其次,为了提高效率,标书翻译往往由多人合作完成,因此,翻译人员之间要充分沟通,达到整个标书翻译前后统一。

  3.翻译内容科学合理的原则

  标书翻译中,翻译人员不仅需要有丰富的经验与专业的知识储备,还要充分理解相关的政策与规定,并能够正确地执行,从而帮助使用单位纠正其原始标书中的不良条款与不当内容,以保证标书内容的科学与合理。

  4.坚定维护使用单位的商业机密与国家利益的原则

  标书属于一所公司的机密,因此,在翻译标书之前,未名翻译会让参与标书翻译的翻译人员分别签署保密协议,要求其严格保守使用单位的商业机密。在翻译过程中,未名翻译只要求参与翻译的人员较低限度的接触使用单位的个人信息,以便他们完成工作。较后,大部分标书翻译往往与国家利益密切相关,因此,未名翻译不仅保护了使用单位的商业机密,更保护了国家利益。

  未名翻译凭借丰富的经验与严谨的原则,在标书翻译领域取得了巨大的成绩,获得了客户们的一致好评。如果有标书翻译的需求,欢迎咨询未名翻译!

<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>