近年来出国已经成为一种普遍的现象——外出旅游、留学、就医、工作等等现象极为常见。其中,去英美国家为代表的以英语为官方语言的国家数量较多,再加上英语本身就是一门国际语言,应用范围较为广泛,所以不管出国的目的是什么,掌握好英语这门语言确实是一件很实用的事情。然而,现实中大多数人的英语水平并不能达到很高的层次,尤其是对专业性要求极强的简历、报告、医疗诊断书等文件的翻译,需要专业的翻译公司才能完成。那么,专业英语翻译有哪些标准呢?

专业英语翻译有哪些标准

  专业英语翻译通俗地说就是用汉语准确地表达出原文的理论、观念及态度等等。其实在某种意义上,专业英语翻译和古文译为白话文具有相通之处。近代启蒙思想家、翻译家严复提出了“信、雅、达”的翻译三境界——“信”为忠实,即要求翻译的成果要在内容、风格等方面忠实原文;“雅”为美好,即要求翻译的过程中,除了注重意义准确外,还要追求文采;“达”为通顺,即要求翻译要做到文从字顺,准确、完整地表达出文章本来的意义。简单地说,就是要求翻译要做到符合语境、符合语言习惯、符合原文。这样的标准对于专业英语翻译同样适用。

专业英语翻译有哪些标准

  一、信

  专业英语翻译首先要做到忠实原文,这样翻译出来的结果才是传达原文意义的作品,否则,二者将会失去原本联系的紧密度,使人感觉不像是同一个物品,同时也就失去了翻译的意义。当然,忠实原文是要以掌握原文语言的语法、修辞、逻辑和语言结构为前提的,同时也要确保对本民族语言的熟练掌握,这样才能够做到准确的语言转换。除此之外,原文可能会涉及到专业性很强的领域方面的知识,例如医学、物理、化学、天文等等,这样一来翻译者也必须对此进行相关知识的了解,否则也无法做到原文意义的准确表达。忠实原文是对翻译较基础的要求,也要求译者在翻译的过程中做到不任意增加、删改、歪曲原文意义。

  二、雅

  在确保忠实原文的基础之上,便要追求第二个层次的要求了,这也是对翻译者文字功底和文学功力的考验。所以,译者在翻译的过程中要注意修辞手法的使用,并且在理解原文含义的基础之上,可以适当的变化语言的表达形式,避免直译,寻求更好的表达方式,这对于翻译者来说,是更高层次的要求,因此也需要付出更多的用心和努力。

  三、达

  “达”是在忠实原文和具有一定美感的语言表达的基础之上要求译文准确表达原文的内容,做到文从字顺、表达通畅、表述准确、内容完整。专业英语翻译要注意到不同民族之间语言表达习惯的不同,因此要在理解原文的基础之上,对原文的语言习惯及生活背景等有相应的了解,在翻译的过程中,符合民族用语的用法规范,找到表达的契合点,这样才能做到语言表述的准确通顺,也可以杜绝出现外国人看不懂“中国式”英语和中国人看不懂“外国式”中文的尴尬情境。在这基础之上,才可以达到“达”的翻译标准。

  以上就是未名翻译对专业英语翻译的标准有哪些这一问题的答案介绍,希望可以对大家有所帮助,同时有需要的客户也可以选择未名翻译,专业值得信赖。

<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>