随着我国与外国的联系和交流不断密切,各方面也出现了很多的合作。随之而来的还有许多的语言交流困难。较近就有很多的朋友问我,法律意见文书的翻译要注意哪些内容?下面,未名翻译就根据我司多年的翻译经验,为大家整理了法律意见文书翻译的相关内容,希望对大家可以有所帮助。
先进点,我们应该了解法律意见文书是什么?法律意见文书是律师提供法律服务的一种书面文件,它的内容包括向咨询者提供一些法律依据,法律的建议,以及解决相关问题的一些办法。律师可以用出具法律意见书的方法来回答一些法律询问。并且会为咨询者提出的法律问题作出肯定准,确有法律依据的回答,为咨询者提供明确,具体,可靠的参考的意见。所以在对法律意见文书翻译的过程中,我们一定要遵循准确的原则。
第二点,注意相关法律逻辑的翻译。我们都知道法律是一项非常具有逻辑的事物。许多律师在为大家解决法律问题的回答的时候,也是用一种非常具有逻辑的思维来解答的。这一点在法律意见文书的翻译当中也需要遵循。让大家从翻译稿件当中也可以体会到律师的逻辑思维。例如我们对于重要的关键词来说,可以将其放到意见书的前面进行说明。次要的问题可以放到后面去进行说明。这样就可以突出重点,有主有次,让人阅读之后就可以把握重点,并且对该意见书的内容留下了深刻的印象。还要注意论点之间的密切联系。主要是分论点和总论点之间的关系。分论点和论据之间的关系。如果我们可以把握好这些关系,就能使证明的层次形成一个完整的链式结构,从而很好的说明问题。
第三点,我们要注意翻译的格式。在对法律意见书翻译的过程中,我们要尽量遵循原文的格式,一对一进行翻译。不可以随意更改。因为任何一个法律意见书的格式都是有明确规定的。如果随意更改的话,就会体现出该法律文书的随意性。而随意性是法律相关文件的大忌。
以上就是未名翻译为您整理的有关在翻译法律意见文书件过程中所需要注意的一些问题。其关键词就是准确性,具有逻辑性,严肃性。如果我们去寻找一家专业的翻译机构,并且这个机构可以很好的在这三个方面做好的话,相信翻译出来的法律意见书的质量一律不会太差。所以大家可以以这三点来作为挑选翻译机构的依据。在各家机构当中,在这方面做得比较好的就是未名翻译。欢迎来未名翻译进行咨询。
<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>