对于很多需要工伤鉴定的人来说,开具一张具有法律效力的医疗证明书非常重要。除此之外,对于有些跨国工伤鉴定的人来说,我们不仅需要拥有具有法律效率的医疗证明书,还需要对此进行翻译。那么在翻译医疗证明书的时候,需要注意哪些地方呢?下面未名翻译将为您具体道来。

北京医疗诊断证明书翻译公司

  首先我们要知道,并不是所有的医生都可以开具医疗证明书的。必须拥有主治医师以上的职称,并且该医师还要在该医疗机构进行注册。这样的话,他开出来的医疗诊断证明书才是可以负法律责任。并且医师也不可以开具与自己执业范围无关或者与该领域不相符的医学证明文件。所以体现在翻译方面的重点就是我们一定要重点翻译该医师的名称及其印章。在对于医生的名字和印章方面不可以出丝毫的差错。否则翻译出来的医学诊断证明书是没有法律效力的。

北京医疗诊断证明书翻译公司

  第二点,我们要对医疗证明书的翻译非常完整。包括患者的姓名,年龄,性别,职业,建议疾病的标准全称,当日的时间,医生的签字,主任的签字等。只有这些内容全部翻译完整准确,我们才能知道后向后面翻译的签章是具有法律效力的。

  第三点,我们要认真翻译医学诊断证明书上面的医院专用印章。因为该印章是证明该医学诊断证明书具有法律效力的重要依据。如果在印章方面翻译出现错误的话,那么整个医学诊断证明书的翻译就是失败的。因为这份翻译过后的医学诊断证明书无法给顾客提供任何的法律上的支持。

  第四点,在翻译的时候我们还得注意医学诊断证明书证明的类别。因为并不是所有的医学诊断证明书都拥有法律效力的。例如司法部门的医疗诊断证明书需要有公检机关,交通管理部门等执法机关的介绍信。还有如果对于一些在学术上有争议的诊断,需要开具医学诊断证明书的,应该由该医院组织会诊,经过讨论之后,再开出医疗诊断证明书。除此之外,一旦设计司法部门处理案件当中的医疗诊断问题,还要以法医经过组织鉴定,较后的一些意见来作为较终诊断的依据。如果我们的翻译人员精通相关方面的知识,就可以给顾客很好的建议,让他们去开具介绍信等等。从而省去很多麻烦。

  以上就是未名翻译,为您整理的有关医疗诊断证明书翻译所要注意的一些事项。这些不仅对顾客有效,也对翻译者有效。如果你对我们的解释存在疑惑,可以登录我们的官网进行咨询,我们一定为您热心解答。

<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>