医学英语归于科技英语,不同于日常英语,若想做好医学的翻译作业,就必须先了解医学英语的特色,把握好医学英语的翻译办法。医学英语翻译与一般英语翻译却别在于医学英语要具备相关专业常识,主要是以词汇丰厚,专业术语数量巨大等特色,包括词汇特色与句法特色,翻译公司关于医学英语翻译的特色给予全新的解析,那么医学英语翻译有哪些翻译技巧呢?

哪家翻译公司的英语翻译质量好

医学英语翻译特色

  医学英语翻译和其他类型的非文学翻译相同,有自身的一些 特色,总结起来有三多:被动语态多,非谓语动词多,定语从句多。医学英语作为科技英语的一个分支,还应添加一多,即多重,复句多,共四多。而在词汇方面,医学英语很多专业词汇来自于一般英语,而含有医学方面的特定意义,别的还有不少部分的医学英语词汇含有拉丁语和希腊语词素,因而词缀丰厚、术语复杂, 而且和其他非文学翻译相同多用名词定语和缩写词。

哪家翻译公司的英语翻译质量好

医学翻译翻译技巧

  1、医学英语翻译中增减译法运用得当

  在医学英语翻译服务实践中,词量增减也是很重要的一个翻译技巧。翻译过程中要根据原文上下文意思、逻辑关系以及译文语言句法特色和表达习惯,在翻译时有时添加原文字面没有出现但实践内容已包括词,或者减去原文虽有但译文语言表达用不着词。

  2、医学英语整体的文体风格

  医学文体是跟着商品生产以及贸易的开展而形成的一种文体方式,医学英语讲求的是逻辑的明晰和条理性、思维的准确严密以及结构的严谨性,防止运用陈腐抽象的医学术语,而是简明的现代英语来表达。

  3、医学英语词汇运用的专业性

  医学英语涉及医学理论和医学实践等方面,语言方面具有极强的专业性,医学英语翻译中包括很多的词汇,因而关于常见词汇的准确运用在翻译中很重要。医学英语翻译要很多的把握这些具有医学意义的一般词和复合词和缩略词语。

  4、医学英语英译汉翻译技巧之专业词汇的准确运用

  医学英语的翻译要忠实、准确地将源语言的信息用目标语言表达出来,做到原文读者获得的信息与译文读者获得的信息内在持平,即信息等值。

  医学英语翻译是非文学翻译重要组成部分,除了了解文中探讨的翻译办法和技巧外,更应该不断丰厚积累相关专业常识,把所学得常识活学活用,在实践中深化并积累经验,才能逐渐融入这 一范畴的翻译作业中去。

<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>