影视翻译不同于其他类型的翻译,它具有即时性,影视剧中的言语归于有声地,转瞬即逝,这就说明观众在观影时需要一遍就能听得懂,再者影视剧还具有大众性,除了极少实验性著作外,绝大多数影视都是面向大众的,因而影视剧的言语必须符合观众的口味,这就说明影视翻译必须以目的语观众为中心,也就是影视翻译大多数情况应采用意译为主。并且影视言语多以人物对话或内心独白,旁白的形式出现,具有很强的口语作用。

电影字幕翻译案例

  现在国内外的沟通更是不断频繁,各行各业都出现欣欣向荣的现象,相应地影视翻译的需求也日益增大,那么应该如果做好影视翻译呢?因而在做影视翻译时,应当留意以下三个方面。部分影视剧翻译案例截图:

影视剧字幕翻译公司

  专业行列:言语和文明的联系,咱们要知道言语是人类思维表达和彼此沟通的工具,而文明恰恰是重要的组成部分,一位优质翻译曾这样说过:“言语能够反映一个国家,一个民族的地域,政治,文明,崇奉,风俗。”因而在做影视翻译时,一定要了解影视源言语的文明背景,只有这样才干明白影片想要表达的真实意义,才干更专业地翻译出来。

翻译公司资质

  第二:文明的重塑,许多国人喜爱国外影视剧的原因,除了画面之外,更多的是因为影视的翻译让他们觉得这部著作与我国的文明,文学著作有相似的当地,或者是达到了“见之于行,形之于声,达与观众”的意境,所以在做影视翻译时,能够在完好表达本意的情况下,进行文明的重塑,使影视剧和我国文明更好的贴合。这样才更具有吸引力。

  第三:善用文明润饰,由于不同言语的文明背景差异巨大,所以在做影视翻译时,应当有义务去帮观众了解相关的历史,地域,宗教等文明,如果在影视翻译中不做特定文明上的润饰,会使一些文明意义支离破碎,以致于让观众看得云里雾里,这样会使观影作用大打折扣,所以文明润饰不仅增强语境,更能增强影片在观众心中的了解和认知。

  因为中西文明的差异,所以在翻译手法上一般以意译为主,并且影视翻译受切换时间的限制,无法像其他翻译那样,能够在一些当地做注释,因而影视翻译的对白译文一定要简洁明了。

<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>