随着社会的不断发展,人们的维权意识也在不断增强,特别是近年来对知识产权的重视,越来越多的企业或个人纷纷申请专利权,这是社会进步的体现。
专利的申请需要遵守相应的审批程序,以发明专利为例,申请时需要提交发明专利请求书、说明书摘要、权利要求书、说明书等等,必要时还需提交附图。而且提交的申请文件需要使用统一制定的表格,填写要按照固定的格式,提交时还需要按照要求的顺序排列文件并应分别用阿拉伯数字编写页码。此外,还需要附具相关的证明文件,并且也有固定的要求。
专利权的确定并非一件小事,因此申请的过程中需要注意很多细节并要严格遵照要求。这还只是在国内申请专利,如果想要向外国或者国际申请专利权,除了要按照相应的流程及要求之外,还需要将准备好的各种文件准确翻译成外语。这种专业性很强的工作个人往往难以完成,需要借助专业翻译公司的帮助。同时,因为这项工作专业性强、难度大,在翻译的过程中需要注意很多问题,在此,未名翻译就为大家介绍一下专利翻译过程中需要注意的常见问题:
1. 正确性和准确性:专利申请是一件十分严肃的事情,稍有失误就可能导致较终专利申请的失败。所以在专利翻译的过程中,要注意保证翻译的正确性和准确性,杜绝漏字、漏句、词义错误等情况的出现,避免低级语法错误和语义、逻辑错误的出现,确保做到对术语准确统一和区分。
2. 简洁性和明确性:专利翻译的语言表达要简洁明了,正确使用专业术语,避免对术语的误读误解;尽少使用复杂的句式结构,适当断句,将原本的长句转换成简洁易懂的表达方式。
3. 一致性和合理性:保证译文与原文意义保持一致,在非特殊情况下,避免对于原文字、词、句的变换。当必须要变换时,要确保变换前后意义仍然一致,避免对原文的增译、漏译或误译,导致将原始保护范围扩大或缩小的情况。
4. 法律适用性:翻译译员要按照专利法等相关规定调整专利翻译的译文,了解并熟悉专利法及相关规定,明确法律中的硬性规定,避免随意翻译导致的译文不符合规定的状况发生,影响专利权申请的有效性。
高质量的专利翻译需要熟悉专利法律法规的专业翻译人员才能完成,并且译员在翻译的过程中还要保持高度的细心和耐心,认真理解原文件的意义并准确翻译。此外,还要严格遵照专利申请的格式规范要求。
专利翻译需要注意的问题有很多,以上只是未名翻译对这一问题的简单介绍,如果您有相关业务需求,欢迎致电公司联系热线。
<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>