文献是什么呢?未名翻译认为,就是一些对于研究某些领域有重要作用的文字资料,文学作品等。史书算是文献,文学作品算作文献,学术研究的论文也是文献。文献的翻译对于促进研究,促进学术交流有重要的作用。

文献翻译要把握哪些细节

  未名翻译有长期从事文献翻译,以下建议希望可以帮到您。

  北京翻译公司是行业内具有性的一家公司,公司一直以“质量、国际化”为工作追求,力求用较好的翻译给客户带来较大的便利。翻译到目前为止翻译语种已经覆盖全球,给无数客户带去了优质的服务,当然也得到了几乎所有客户的承认。与此同时,公司员工依旧不懈努力突破和探索,希望能够让客户随时随地无障碍与世界交流。

  首先,翻译前,熟悉原文。要想完成一部文献的翻译,事先熟悉原文是必不可少的一个过程。需要先去了解整篇文献的中心思想,结构框架,语言风格甚至是作者的生平和写作背景。只有充分地了解了文献的内容,才能够更好的把握文献的重点,保证在翻译的过程中不漏掉关键信息。

  其次,翻译中,忠于原文准确性是翻译较基本的要求。如果译文和原文表达的意思不符,很有可能就会犯词不达意的错误。因为文献的专业性特别强,不同的领域包含了许多不同的专业术语,所以对于翻译人员的专业要求是特别强的。对于一些生僻的术语,一定要做到精准。有时翻译的一点偏差就可能造成表意大相背驰。包括原文中的一些小注释都应该准确的翻译出来,这样的译文才是完整的,读者也才能更加清晰明了。

文献翻译要把握哪些细节

  因为不同的语言在表达方式上可能存在不同,所以在翻译的过程中,不可能是逐字逐句,生搬硬套,而是应该在充分理解原意的情况下,适当改变语序,使得译文逻辑清晰和严谨。

  较后,翻译后,校对修改

  任何的文献翻译都不可能是一遍就可以完成的。在完成先进遍的大致翻译后,要一丝不苟地将译文和原文进行比较,仔细琢磨自己的遣词造句。检查自己的翻译是否都符合了翻译的标准,语言风格是否和原文保持一致,有没有漏掉关键语句。较基本的是检查语句是否通顺,表意是否明了,是否通俗易懂,符合读者的阅读要求。

  当然,一篇好的文献翻译是在无数次的校对中修改出来的,所以翻译者需要具备超强的耐心和严谨的态度才能真正做到不“误人子弟”。

  文献翻译是极其严格的。作为知识的传播者更是肩负着重要的责任,容不得一丝马虎。

<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>