新闻的时间地点人物事件原因,缺一不可。新闻可能会涉及到政治性的内容,翻译不恰当可能引起纠纷。未名翻译有专门从事新闻翻译的一支团队,以下是我们的新闻翻译人员对新闻翻译特点的理解。

新闻翻译的注意细节

  一、时效性

  新闻讲究时效性,翻译当然也是如此。任何时候,新闻翻译都是在快速运转下完成并且完成传播的,所以翻译一定要迅速才能保证在先进时间将消息传播出去。

  二、准确性

  新闻以客观为选择报道,翻译更是要保证在传播的过程中能够做到严谨。准确公正是新闻翻译的一般准则。不能扭曲原新闻的真实含义,因为新闻报道通常包括一些国家重要的政治政策,经济问题或者是社会热点,翻译错误必将误导读者或者听众,这是新闻翻译的大忌。

新闻翻译的注意细节

  那么如何确保新闻翻译的准确性呢?可以从以下几个方面着手:

  1.掌握原语言的总体风格

  2、注重文化差异和国情差异

  3、准确理解词汇的含义,切忌望文生义

  4、多掌握原语言的一些新闻词汇和特定词汇

  三、简洁性

  新闻报道不同于一般的记叙文和小说,所以翻译的时候也要力求用较精简的语言来传达信息。翻译的时候不要求逐字逐句,可以根据情况做一些适当的删减和增加,使得语句更通俗易懂。

  四、符合新闻写作要求

  译文新闻也一定要符合新闻的写作要求,否则就不能称得上是一篇新闻了。新闻一般包括了标题、导语、主体、结语和背景几大部分。译文新闻也不可缺少这些必要的元素。同时,译文新闻除了在内容上要和原文保持一致以外,还要使得文风也一致。做到清晰简洁、段落分明、使用短句、排版清爽。所以新闻翻译的工作人员,除了要有扎实的翻译能力以外,还需要具备较强的新闻编辑能力。

  我想我们要弄清楚新闻翻译到底是什么。所谓的新闻翻译,即把一国的新闻文体(原语)通过另外一国的文体(译文)表述出来,并且力求能够尽可能的将原新闻的意思有效表述出来。新闻翻译和其它一般的翻译有有些不同,因为新闻本身具有其独特的文体特征,在翻译的时候,我们除了要掌握翻译的原则,更要遵循新闻翻译的一般规律。

  北京翻译公司也一直希望能够通过翻译这个桥梁,打破不同国家不同语言之间的障碍,促进各个国家之间的学习和交流。所以我们的翻译一直都是以国际的标准,让你随时随地可以畅享全球。如果您有这方面需求,欢迎随时咨询未名翻译。

<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>