新闻翻译对译员的要求较高,需求用简略的言语准确的翻译出核心表达内容,新闻一定要坚持准确性,不应该运用太过夸大的修饰词语,那么在翻译时需求留意什么,下面未名翻译公司为您总结以下几点:

新闻翻译哪里专业

  1、新闻翻译要准确了解一些常用词语在新闻英语中的特定意义。如前所述,新闻英语有自己特定的一套惯用词汇,因此译者首先应准确了解这些词在新闻英语中的特定意义。不然极易破绽百出,造成误译

  2、新闻翻译要留意使译文的文体风格与原文相适应。总的来说,新闻英言语语正式程度适中,有时还带有一些会言语体颜色,所以译文言语不行太雅,亦不行过俗。可是,由于一些作者常在报导中引证当事人或其他相关人士的言语,也因一些作者有时会运用几个俚俗词语,所以译文言语的正式程度应尽或许与原文坚持共同。此外,还应留意大报新闻言语特点与小报新闻文体特点的区别。一般说来,像《泰晤士报》、《纽约时报》一类的大报文体较为严肃正规,而像《每日镜报》、《纽约邮报》一类的小报则大多言语轻松生动,词语正式程度偏低。因此译者必须认真分析原文的文体特点,使译文与原文坚持文体上的共同。

新闻翻译哪里专业

  3、新闻翻译要处理好新闻中的新词和生造词。如遇新词和生造词,首先可根据英语构词法对其在词形上加以辨析,比方找出该词的词根或词缀,以协助了解其词意。别的要从词的联立关系和上下文中,即该词与其它词的搭配、组合和它的各种语境中去寻找线索,判断该词或许的意义。如果经以上考证后仍不得其意,则可给出该词的音译,并在随后的括号内写上原英文词,必要时还可加脚注。这儿所说的"新词"就是那些字典中查不到的词,那些按照你原先知道的词意译出但又发现语意逻辑不通的词。

  4、新闻翻译时行文要力求简明。言语要平实,不行浮华夸大,不要掺杂个人感情,在名词前加修饰语时应慎重。

  5、新闻翻译时不要为某些动词的时态所惑,留意原文的一些特殊语法现象。如 Largest Chinese trade delegation to visit US in Nov. 中省去了to前的is,Deposits, loans rising in HK意为Deposits and loans are rising in HK., 而 2 Workmen Injured in Electrical Accident则意为2 Workmen Are Injured…

  6、新闻标题翻译要尽量与原文相同简略,要注重译文能象原文相同逼真达意。例如: Four Killed and Five Hurt in a House Fire 可译为"房屋起火五伤四亡";Soccer kicks off with Violence可译为"足球开赛脚踢拳打"。

<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>