北京翻译公司
翻译服务

药品说明书翻译公司

发布时间:2019-08-14 17:27:44 浏览次数:57

  关于中西药品的说明书来说,它们在结构上是不一样的,但是在进行药品说明书翻译的时分,要在语言表达方面尽可能的运用比较通行的英语说法,这样就更简略让咱们了解药物的作用,服用方法等的内容了,今日未名翻译公司就给咱们详细介绍下药品说明书翻译要注意什么。

药品说明书翻译公司

  1、关于药品称谓,要尽量做到详细化。在药品说明书翻译的时分,关于药品的称谓,要尽量详细,假设称谓比较费解的话,是不能达到传情达意的作用的,而且也阻碍读者的了解,起不到想要的作用,究竟我国和外国有很大的文化差异,假设翻译不好,会让外国人感到不可思议,同时药品称谓也要尽量和主治的病症联系起来,这样就详细,又包含了必定的信息。

  2、药品的功用可以和它的主治结合在一起,在说明书翻译的时分,要翻译出某种药物的主治病症,其他的文字可以省略不去翻译,而且关于主治的病症,也要采用外国人比较了解的表达方式去做翻译。

药品说明书翻译公司

  3、药物的称谓要做到朗朗上口,简略简略懂,这样才便利咱们的传达,因此在翻译的时分,可以采用直译,音译和意译的方法。直译的方法可以让外国的朋友比较清楚的了解药品的特征和成分;而音译的方法比较简略回忆,可以激起外国人的购买愿望;而意译的方法适用于一些功用单一,成分比较少的药品。

  咱们在进行药品说明书翻译的时分,就可以依照上面的方法去做,特别是关于采用的翻译方法,要娴熟的使用,针对不同的状况,挑选合适的翻译方法,这样才干发挥说明书的作用,让咱们更好的了解药物。

<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>

手机
13911432507
座机
010-59419918
微信
微信
微信
微信