食物阐明一般包括食物称号、配料成分、食物口感、营养价值、适合人群、食用方法,有时也会包括食物形色、烹制工艺以及该食物的历史、荣誉和商场销售状况等内容,其目的是为了激发读者的食欲和购买欲。未名翻译公司是一家供给食物阐明翻译服务的闻名翻译公司,被客户称为“食物翻译专业行列品牌”。

产品使用说明书翻译

  未名翻译公司的食物阐明书翻译多采用归化战略,即本土化战略,以方针语文明为归宿,尽可能使译文的表述习惯方针语的文明习惯,为方针语读者扫除源语及源语文明(异域文明)所带来的种种阻碍,然后极为顺畅地激发译文读者的食欲、购买欲。

  自成立以来,我们就不断研讨食物范畴的翻译,经过14年的发展,已经总结出一套食物阐明翻译方法,一般状况下,食物阐明中译英要注意以下方面:

  1.防止中文式英语(Chinglish)

  如:色、香、味俱全。没有任何化学添加剂及色素。大可定心食用。

  Color, smell, taste is various. There is not any chemical preservative or pigment. You can set your

  heart to cat at rest.

  此译文就是一种Chinglish,宜改为:

  No additives or artificial coloring. Its fine appearance, enticing aroma and pleasing flavor whet

  your appetite.

  2.防止文明误解现象

  如,采自云南阿尔卑斯山脉清明前精心采制

  It grows buntain peak amidst the cloud and mist and is carefully collected and prepared before the Tomb-sweeping Days.

产品使用说明书翻译

  此译例将“清明前”译为“清明节之前”,的确是契合本意,但中国条文明里的这种喝茶心理,往往为英语文明中的读者所不知。因而,如此传递这一文明信息,只会令英语读者困惑不解,也就不能激发出他们的消费欲望.可改为:

  Premium tea prepared with leaves picked from Yunnan alps at the right time around April.

  3.注意中、英文在语义重复方面的差异

  语义重复在中文里习以为常,但在英文里往往就成了阻碍简练而应予以删除的冗余和负担.例如:“碧绿、鲜嫩、青脆、可口”若译成“is jade green in color and delicious in taste",则其中的“jade green”与“in color, delicious”与“in taste"造成语义重复,所以“in color”与“in taste"应予剧去.

  4.注意英译时要根据篇幅等要求.技能处理中文阐明里广告性的夸张

  例如:(涡阳苔干)有清热降压、通经脉、壮筋骨、去口臭、解热毒酒毒、治疗心脏病、神经官能症、消化不良、贫血等功效.

<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>