随着中国科学技术的发展,化工产业已成为中国经济的发展,化工行业作为我们日常生活中不可或缺的一部分的一部分的中流砥柱,它不仅是能源消耗的大户,多了浪费,高度专业化的行业也在技术更新迅速的发展潜力,高风险的行业,稍有错误,不仅会带来经济损失的企业,也伤害到生活中,我们可以看到,这是非常重要的。未名翻译公司有英文翻译,例如,给这个简单的解释:

专业化工翻译公司

  一、注意词语的准确性

  石油化工专业的翻译特点是语言简洁,词汇运用准确。因此,从事石化英语的翻译,必须简洁易懂。例如,虽然“破坏”和“损坏”在英语词汇中是同义词,但在表达程度上有很大的差异,所以在翻译时,这两个词应该翻译成“破坏”和“损坏”。而不是只使用其中的一种,这样的翻译必然是不准确的,从而给客户带来了糟糕的翻译经验。然而,在化工行业的翻译中,虽然用词很讲究,但不代表用词华丽华丽,应选用准确、通俗、易于接受的词汇,不能弄巧成拙。

  二、注重化工专业知识的积累

  化工行业本身涉及的面很大部分的各类专业地质,地理,物理,化学,计算机知识领域是在化工行业一些渗透。因此,在化学工业中当翻译,掌握相关行业的知识是必不可少的,否则无法完成翻译工作。例如:“发泡剂”字,不熟悉化工行业的翻译人员翻译成“泡沫”,但也有专业翻译的化学知识将被翻译为地区“发泡剂”。因此,把握化工行业相关的知识,可以帮助翻译的本义准确理解,因而翻译时更加得心应手。

专业化工翻译公司

  三、注意化学工业的表达和语法

  因为化学文章需要客观地对待事物,文章经常使用第三人称来描述一些科学理论和知识,并使用被动语态句子,而很少使用主动语态句子,所以这些句子大多是长句。这给翻译带来了很多困难。不仅如此,化学工业中的词汇多为衍生物、复合词和缩写。因此,在这一过程中,译者必须从句子、段落和整篇文章的角度正确选择专业词汇的含义,合理运用语法分析。识别句子的主干和分支(各种修饰语),并知道该怎么做;必要时,还可以参考专业的翻译理论和技巧,以减少绕道,提高效率。

<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>