社会的发展在一定程度上带动了翻译公司的发展,许多从事资料翻译的译员不知该如何入手。下面,未名翻译公司教大家如何做好资料翻译。

  1.资料翻译译员需确保手头有进行资料翻译所有必要的参考材料,如好词典和词汇表。

  2.资料翻译译员需充分有效利用时间。

  不要把所有时间用在资料翻译上。要留出一段时间进行编辑,在没有进行事先审查的情况下绝不交付翻译。

如何做好资料翻译

  3.资料翻译译员需标出需查阅的词语。

  这样,你在进行资料翻译时可以随时调阅,以便保证资料翻译过程的连贯性。如果你无法翻译一个生词,你就应首先在单语词典中查找这个生词的各种含义。随后,你就可以在值得信赖的资源中去寻找其可能的译法。

  4.资料翻译译员需对专有名词进行专门调查。

  你应该确保所提到人的名字拼写正确(绝不要仅仅因为它是原始文本就相信其正确性)。地理名称英译汉翻译技巧,历史变迁,时间段,等等,也要如此对待。

  5.资料翻译译员不要绞尽脑汁纠结于一个难以翻译的词上。

  较好是先留下临时翻译(您可以用不同的颜色标出,例如,绿色),当你了解更多上下文背景时,然后再回来处理这个词,这样有利于你正确的进行资料翻译。不要留下空白,问号,X或其他符号,当你较终交付时,这些标记很容易被忽视。

如何做好资料翻译

  6.资料翻译译员需根据难度水平进行翻译。

  如果你发现某些段落较为容易,你就应该先从这些段落开始。资料翻译没有单一的方法,因此,它也不会是直线一次性的。你甚至可以跳过困难的部分,直接翻至文末,如果该部分更能加强主题,那就再多下一点功夫。同样,你比较结构的翻译技巧的目标是永远不要留下任何空白或不完整的地方,所以只要你完成文本中较为容易的部分,你就可以再处理更复杂的部分。

  以上就是未名翻译公司总结的资料翻译工作中必须注意的事项,翻译不但要讲究技巧,同时也要注意翻译过程中需要注意的事项,这能让您的翻译工作达到事半功倍的效果,对于想要涉足资料翻译工作的朋友,可以认真阅读以上内容,希望能够帮助你更顺利的进入资料翻译工作。


<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>