众所周知,英语和汉语无论是在句子的结构还是在词汇的使用方面都存在着很大的差异。很多译员在中英文互译中常常一筹莫展不知道怎么样才能将译文翻译的更加生动?更加贴合客户的标准?北京在线人工翻译平台10年翻译经验的未名翻译为大家详细讲解英语翻译中常常会用到的九大技巧,希望能助各位译员一臂之力。

如何让你的译文更出彩

  一、灵活运用直译和意译。

  相信译员们在翻译中常常遇到这样的困惑:到底是直译好还是意译好?其实直译还是意译都不是问题,问题是,你为谁而译。弄清楚你的客户是谁,你的客户群体有哪些特别才是做好翻译的关键。比如,当你面对的是法律文件、商务合同是,你所需要的就是用较直接较简洁明了专业的句子呈现出你的内容;当你面临的是书籍、广告语翻译时,你所要考虑的就是在了解作者意思之后如何让文章以更加生动的句子表现出来。

  二、熟悉运用词性的转换

  在翻译过程中,为了增加译文的可读性,在必要和适当的时候灵活变通适当的转换词语的词性。比如将主语转换为定语、状语、宾语等;把被动语态换成主动语态;把动词转换为形容词、副词、名词等。

  三、适当调整语序。

  在进行英译汉时,为了使译文流畅和更符合汉语叙事论理的习惯,在弄清原文结构和意思的基础上,不再严格按照原文语序,由译者对句子进行重新组合。

  四、巧妙运用层层解压。

  在翻译时把有好几个从句或者好几个形容词和介词词组结合起来结构较为复杂的句子运用庖丁解牛的办法将其按照汉语的语法习惯进行一一拆解,让句子更为利落。

  五、正确运用前后调换或倒置。

  在英语里定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之后,而汉语则相反,因此翻译时往往要把原文的语序颠倒过来,具体做法就是对英语长句按照汉语的习惯表达法进行前后调换或进行倒置。倒置法通常用于英译中翻译,少用于汉译英。

如何让你的译文更出彩

  六、适当的增减

  在翻译时,根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,适当的增添或是删除一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。

  七、学会体会译文中巧妙的语气

  在翻译中译员们常常会遇到不表达明确的意思的单词,不译也无伤大雅,但是会让语句大为失色,因此译员必须细心体会这种词所传达的微妙语气,给出恰当的中文译法。

  八、合理运用重复

  在翻译中,有时为了忠于原文,不得不重复某些词语,否则就不能忠实表达原文的意思。重译法有如下三大作用:一是为了明确;二是为了强调;三是为了生动。在专业的英语翻译时,有时仅仅使用某种翻译技巧是无法将译文准确通达的译出,译员不要拘泥于单个词或是单个句子的语法结构,而是要着眼全文,弄明白这篇文章讲的是什么,要表达什么样的意思,再结合以上多种英语翻译技巧,进而译出高质量的译文。

  根据翻译内容的行业领域(如IT、电子、机械、医疗、金融、法律等)和翻译质量来匹配较合适的译员,将客户的需求与译员的能力直接融合。未名翻译能为包括日语、韩语、德语、法语、俄语、西班牙语等在内的30多个语言提供在线人工翻译服务,如需专业的人工翻译可以放心交给周口在线人工翻译平台,我们会尽力满足您的需求。


<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>