会计审计这一块一直是一个公司的重要组成部分,会计审计的好坏直接体现了公司的运营状况。对于一些做跨国生意的企业来说,会计审计翻译也十分重要,会计审计翻译的好坏也向他国公司展现了该公司的专业水平。那么,会计审计翻译需要注意些什么呢?

会计审计翻译需要注意什么

  首先,财务翻译是一项实用性的翻译,翻译语言要求简练、严谨,不需要太强的文学功底,在翻译时,也要遵守尽量使用财务术语,在术语翻译和使用的过程中遵守准确、单一、简单、稳定、衍生五大准则,在翻译过程中,翻译人员尽量参照专业参考文献,翻译完毕后由专业财务人员进行校对,方可保证译本准确无误。其准则:

  1、语言措辞准确性

  财务术语指的是在财务学这一特定学科领域中使用的专有名词,要求能够确切的反映并且准确的表达出财务概念的本质。中慧言认为准确性是财务术语的首要特征。因此,在财务术语翻译的实践活动中,如果不能使财务术语翻译准确的表达出财务概念的本质,就会造成财务概念上的混乱,这将会给企业和企业的相关人员带来不必要的麻烦。

  2、用词

  单一统一单一性指的是一个财务术语在财务科学领域中只能表出述一个财务概念,不能有丝毫歧义。因此,在进行财务术语翻译时,应避免一个术语有多种翻译版本或一种翻译版本可表达多种财务概念的情况,必须使其统一。

  3、词汇尽量简单常见

  财务术语要求简明扼要,易读易记,避免冗长晦涩。财务报表更应该如此。因为财务报表被要求在一定的纸张范围内将企业的经营状况、现金流量、资产状况以及利润情况具体的表现出来。所以财务报表中的财务术语翻译应在尽量保持准确性的前提下进行简化翻译,这样才有利于财务术语的使用与交流。

  4、译文翻译力求稳定

  财务术语翻译的稳定性是指对于那些使用频率高、适用范围广的术语。如果没有什么重要的原因,即便是有不理想之处,也不要轻易改动。

会计审计翻译需要注意什么

  5、必要时可采用衍生词

  财务术语中存在上位语和相应的下位语,因此在财务术语翻译的过程中,下位语的翻译应体现出是上位语的衍生。这便是在财务翻译方面需要遵守的五大准则,企业在进行财务翻译的时候尽量寻求有着财务翻译经验的翻译公司进行翻译,以免自行翻译产生纰漏,造成损失。

  会计审计翻译对任何一家需要做跨国生意的公司来说都是不能忽视的一份工作内容,所以在选择翻译公司时一定要特别慎重。给您推荐北京未名翻译公司,北京未名翻译公司是依托于北京大学的大型多语言翻译服务机构,公司凝聚了一大批专业、责任感强、信誉度高、语言技能优质的高级翻译人才,在同行业中一直处于专业行列地位,口碑极佳,值得信赖。有需求的朋友们,敬请致电。


<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>