会议记录翻译是一种将开会时与会者的发言和会议内容记录下来的文字材料的翻译。由于一次会议的决议不一定能当场通过。所以需要记录下来以备将来参考和修改。

  会议记录翻译用途广泛,往往涉及政府、公司、学校等场合的会议。

  会议记录翻译只是如实记录会议情况,不需要像写报告书那样加人自己的分析和 建议。较后往往经主持人和记录人签字后保存。会议记录一般有两种形式:摘要 记录和全文记录。这两种记录,采用哪一种,要根据会议的性质和内容来定。

  未名翻译是一家优质专业翻译服务机构,我们专注于会议记录翻译,对于会议记录翻译我们不仅要求翻译语言精准,还要在专业术语上达到法律级别上的专业水准,我们的译员都是经验丰富并长期从事会议记录翻译的译员,译文由专业项目经理或优质的审译员进行多次的审查和校对,以确保用词严谨,表达清楚,逻辑性强,务必使得翻译文件不会产生歧义。

微信图片_20190918115543.jpg

  会议记录翻译内容

  会议记录的格式较为正式,通常分为会议名称、开会时间、地点、出席人,缺席人,讨论事项,通过决议和记录人等几部分。

  记录名称一般标于文章开头部分.可以居中,也可以按时下流行的书写格式一律居左。 接下来的日期、时间和地点部分往往用一两句话表述清楚。为确保准确性以便日后引用或夜找,会议记录中的时间常常准确到年、月、日甚至几时几分。

  会议记录中的地点如没有特殊要求可以不予交代。如有必要,也要写清楚开会地址。

  会议记录翻译方法与技巧

  1.格式翻译:中英文会议记录都包括开会日期和地点、与会者姓名、根据会议议程顺序所讨论的议题和所作出的决议,格式没有大的区别,可以采用顺译的方法。

  2.语言翻译:中英文会议记录都忠于事实,简明扼要,抓要点,因此,翻译时措辞应简洁清楚。

  3.翻译者必须具备一定的专业知识和词汇:商务会议讨论的范围常常很广,要涉及各行各业的专有词汇,而且在会议中的讨论常有一定的广度和深度。翻译中对某领域专有名词的翻译常常要求很高。因此,翻译会议记录时要求翻泽者具备相关的专业知识和专业词汇,这样才能准确地 再现会议的原貌。

  会议记录翻译领域

  政府机构、教育行业、医学卫生、金融财经、影视媒体、机械机电、石油化工、电子电工、建筑建材、安全防护、冶金矿产、体育用品、水利水电、轻工食品、交通运输、旅游行业、服装纺织、农林牧渔、文化行业等行业领域专业翻译服务。

  会议记录翻译语种

  主要有英语会议记录翻译、法语会议记录翻译、韩语会议记录翻译、日语会议记录翻译、德语会议记录翻译、俄语会议记录翻译、西班牙语会议记录翻译、瑞典语会议记录翻译、阿拉伯语会议记录翻译、葡萄牙语会议记录翻译、波斯语会议记录翻译、蒙古语会议记录翻译、泰语会议记录翻译,以及其他小语种都可以做到精准翻译。会议记录翻译方法与技巧

  会议记录翻译保障

  1.质量把控

  未名翻译庞大翻译团队保证各类稿件均由专业人员并翻译经验丰富的译员担任。针对项目进行专业划分,从接到稿件开始,翻译部的老师和译审就确认所属专业,并对资料的专业程度进行分析;统一专业用语,规定标准格式;所有的译件细化均须严格的语言文字和专业技术双重校对。从初稿的完成到统稿,从校对到较终审核定稿,每一过程都协调合作。

  2.保密制度

  我们深知您的资料的重要性,您的数据资料可能是关乎市场战略、企业发展,甚至是企业的成败。我公司实行严格保密制度,在每一个翻译项目开始进行前都要与客户和译者签定保密协议。

  3.售后保障

  我们坚持高人工翻译,所处理的每一个项目,都会保证按时交付给客户。翻译项目完成以后,我们会及时得到客户的反馈,处理客户所提出的意见建议。如果您认为我们翻译的项目专业词汇不精准;排版不达标;翻译风格不符;翻译价格与译文的质量不成正比;服务人员不够专业等问题,都可以向我们进行投诉。

  我们将在先进时间对您的问题作出反馈,并对稿件免费进行调整、修改、润色。

  会议记录翻译流程

  关于报价

  笔译的报价主要取决于:翻译资料的具体专业要求和资料难度,原语种、目标语种,待译资料总量和加急程度等因素。如需咨询详情报价,请致电或者发送邮件与我们客户经理直接联系,我们会根据您所需的翻译语种、文件的专业领域、文件格式、文件数量、提交时间等因素确定一个较确切的服务报价。

  我们期待与您长期合作!


<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>