有人说,“世界村”除了人多就是会多。全世界每年要举办千百次各种各样的国际性学术会议。多数学术会议是以代表会议、专题会议、学术讨论会、研讨会等形式进行。各种国际性联合会也定期或不定期组织代表大会。学术界还经常举办各种专业性的,以进修为宗旨的讲习会、短训班等等。此外,还有各种目的不同,形式不一的会议。未名翻译公司是国内专业的会议口译服务提供商,长期以来为国内外大型国际学术会议口译提供了优质的现场口译、同声传译服务,下面重点介绍学术会议的口译问题。
学术会议口译的共性
学术会议按会议组织形式可分为:代表会议、专题会议、学术讨论会、研讨会等,可以这么说,所有的学术会议,尽管在内容上,组织原则和形式上,以及与会者的人数和的身份方面各有不同,但却具有一个共同之点:学术会议口译是为各国学者就所关心的学术间题提供集体讨论、交流、学习的机会,以共同推动科学的进步和人类的发展。
学术会议口译语种
未名翻译公司专业提供学术会议英语口译、日语口译、韩语口译、法语口译、德语口译、俄语口译、葡萄牙语口译、意大利语口译、阿拉伯语口译等多语种的口译。
学术会议口译的特点
国际学术会议的一个特点是组织严密、形式严谨、代表广泛;学术争鸣、以文会友、以会交友等是学术会议的另一个主要的特点。
国际学术会议口译还有另一个突出的特点是、会议参加者若来自英语国家,他们的英语讲得专业;参加者若来自非英语国家,他们就难免南腔北调,带有各种口音。这一特点给译员带来英语听力上的困难。
学术会议口译的重要性
学术会议口译是沟通报告人与与会者的 “桥梁”,是学术信息交流不可缺少的环节。就其口译形式来说,它是多种多样的,主要的有连续口译和即席口译。
学术会议往往就某一学术问题展开报告、讨论、论辩等,具有较强的专业性,这也会给译员带来口译上的某些难度。然而,译员的口译直接关系到学术会议的成功与否,因此,译员掌握相当的口译技巧显得十分重要。未名的学术会议口译人员均经过严格的语言训练,拥有高级口译证书,且具有5年以上的会议口译实践经验,是国际学术会议口译的较佳语言服务商。
<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>