随着中国经济的快速发展,中国航空运输业年均增长速度将保持10%左右,每百万平方公里拥有机场数量将大幅度增加,航班密度、旅客客运量等各项指标都将快速增长,中国将成为亚太地区乃至全球范围内较重要的航空市场。民航业的高速发展,对民航专业服务与管理人才的需求量也将大大增加。

对于高精密的航天工业来说,各种飞机或其它复杂的产品均需要详细说明其操作、支持和维护方法,针对航空翻译一定要做到准确、专业、规范,不然小小的失误就会带来无法估量的损失。这一点决定了这个行业翻译的高标准、高要求。365翻译对航空翻译质量执行较高标准,译员全部具有5年以上航空翻译经验,储备较新、较全的航空专业术语库,聘请航空航天专业教授对译文进行质量控制,我们向各大航空公司可以提供飞行手册、运行类手册、机务类手册的专业笔译及航空主题国际会议口译服务。  

技术翻译
  未名翻译译员都具备5年以上的专利翻译经验,在译文表达符合逻辑的前提下,我们在专业术语上对译员的要求近乎苛刻。
各类航空手册翻译
  译员均经过特殊培训和考核,并有独特的质量管理流程和校对标准。有效胜任各种飞行手册、运行手册、机务手册以及航天技术文献资料的翻译委托项目。

翻译资料包括:操作规范、技术规格、设备说明书、技术方案、用户反馈、公司章程、培训教程、资质、合同订单、监造材料、保险材料、安装工程量清单、技术标准、产品资料、操作流程、理论培训、车辆操作维修手册及挂图、电控系统故障检查系统

1550735993634150.jpg

翻译流程

  1、需求(Need)-→2、报价(Price)-3、翻译(Translation)-4、校对(Profreading)-5、反馈(feedback)
  一.需求沟通
  了解文件的语种、内容、字数、时间和特殊需求等细节信息,获取文件
  二.报价分析
  整体评估、内容审阅、统计字数、计算价格,制定翻译解决方案,约定译员时间
  三、签订合同
  收取总费用的70%作为预付款,在签署合同之后正式启动翻译流程
  四、翻译、校对、审核
  组建翻译团队,采取一译、二校、三审的工序保证翻译质量,确保专业内容准确无误确保译文语言流畅、优美
  五、译文交付、结清余款、质量跟踪
  支付余款、按时交付译文,配备专属客服,听取反馈意见、提供长期售后服务,免费修改
 




<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>