翻译在跨国、跨语言商务谈判中起着至关重要的作用,甚至影响到谈判的走向和结果。北京专业翻译公司翻译为您解析商务谈判翻译的概念、适用场景和注意事项,商务翻译译员的素质要求和训练,以及如何选择专业的商务谈判译员。

商务谈判翻译的适用场景

显而易见,商务谈判翻译服务于各种商务谈判场景,从行业和交易形式上并无限制。凡是出现商务交易的重要场合都可能涉及商务谈判并使用商务谈判翻译服务,不论是买卖、服务提供、企业购并、战略合作还是投融资,也无论制造业、零售业、农业亦或是金融业。通常,使用商务谈判翻译的谈判规格都比较高,涉及的利益或交易体量较大,甚至对企业的发展具有重要战略影响。这种场合也决定了商务谈判翻译的责任重大。

未名翻译商务谈判翻译

商务谈判翻译的实现方式

一般级别的跨语言商务谈判中 ,谈判双方可以使用同一-位译员 ,由其负责在双方之间传达谈判信息。在这种情况下,译员处在中立的立场,以忠实传达为要务。

级别较高的跨语言商务谈判中,双方都会倾向于使用自己的译员。双发译员在各自客户的立场上传达自己客户的声音,阐述客户的主张和依据。

商务谈判翻译的禁忌

译员的定位是谈判双方沟通的桥梁,在谈判中起到辅助、参谋的作用。在此定位下,译员在工作中切忌喧宾夺主甚至自作主张,而应在忠实传达客户意思的基础上尽量起到协调谈判的作用。

另外,如果翻译过程中涉及到不熟悉的专业术语,切忌不懂装懂。在自身基本功过硬的情况下,即便遇到个别不懂的技术术语,多数情况下客户也是能够理解的。此时,一定要与客户充分核实,确保准确弄懂客户的意思再如实传达。

未名翻译商务谈判翻译

商务谈判译员的养成

简言之,商务谈判译员的养成关键在于学习和实际演练。文化的熟悉、语言能力的提高级商务知识和专业术语的积累都离不开日常的功夫。此外,个人礼仪、修养也是长年累月的习惯的结果。而对口译人员至关重要的临场反应以及应变能力,则需要在实战中积累经验。在实战机会不充分的情况下,模拟演练也能起到一定的训练作用。

北京未名翻译公司的译员无例外均经过精挑细选 ,既有过硬的知识积累,又有充分的实战经验,可随之为您提供较专业的商务谈判翻译服务。

<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>