图书翻译市场需求巨大,涉及到的内容非常广泛,图书翻译的工作量比较其他的一般性翻译工作要大的多。图书翻译从较早的文学著作翻译开始,发展到今天已经全方位的囊括众多的期刊、杂志、漫画等读物。。未名翻译在图书翻译方面具有丰富的专业经验。本文基于北京未名翻译公司多年经验,为您详细解析图书翻译的特点及本公司具备的优势。

图书翻译细节处理

  1. 字体、段落格式统一

翻译前根据客户要求、出版规范等规定,对译文的字体和段落格式制定全面的规范和要求,如各级标题字号、字体、段落行间距、段前段后距、是否缩进等。中译英时,注意各级英文标题是否需要全部单词首字母大写,还是先进单词首字母大写,还是全部单词大写。外文中常出现多种字体变化混排,相应的词、句、段译成中文时应尽量用相应的字体表示。如果外文中的书、报、刊名、栏目名用斜体,中文加上书名号《》即可,字体用正常字体。

2.标点符号的统一

英译中时,标点书写格式一般按照中文格式。对于英文长句的翻译,其标点符号应根据中文翻译句式和语法作调整,不必有效拘泥于原文。如很多英文法律书籍,作者为严谨起见喜用长句,很多都是一大段就是一句话。译员将其翻译为中文时不可有效照搬句式、一逗到底。英文中没有顿号这一标点,在英译中时注意将并列项用顿号隔开;中译英时,将中文的顿号转为逗号。另外,英译中时英文省略号要转化为中文状态下的省略号。

3.数字格式的统一

中译英时,英文数字每三位数字之间用逗号隔开,如“450,000”。英译中时,表示约数且数字较小时,一般用中文数字,如七八个人、十几个单位等。表示具体时间概念的数字,如世纪、年代、年、月、日、时、分、秒等,一般采用阿拉伯数字,如19世纪20年代。

4.图表对应

原书中的图表要放在译文中相应位置,不要漏掉图表的解释性文字。具体格式需根据客户要求。

翻译公司具备哪些优势

拥有擅长各专业领域的译员,经验丰富,有专业的翻译流程,可为您提供高质量的译文。

(1)收集文件,整理翻译记忆库和术语库,制定文件格式要求和翻译计划;

(2)翻译完成后,将初译稿交由审校译员,逐词逐句检查校对;

(3)第三次校审,将校对过的译文交由相关领域专业译员进行第三次审校和润色;

(4)美化排版,完成译文文件的全方位升级。

翻译流程.jpg

未名翻译公司专业正规,在图书翻译领域磨砺十余年,公司拥有一众出色的专业译员。 熟练掌握中外互译,文笔先进。值得有图书翻译需求的您坚定选择!

<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>