随着国际交流的日益频繁,陪同口译翻译在旅游和接待等事务中开始扮演重要的角色。一名合格的陪同翻译老师除了要有扎实的双语功底以外,还需要具备以下几点要求:

1、陪同翻译老师应具备强烈的责任感

陪同翻译老师在接到陪同口译翻译任务后,应准确掌握工作的时间和场所,同时应在口译工作之前进行大量的准备工作,包括了解接待客人的身份、爱好、特点等背景信息和客人活动的内容等。由于陪同翻译经常会在不同地点进行,陪同翻译老师时常需要差旅劳顿,对于体力也是一个考验,因此,对于陪同翻译老师的责任感和职业素养提出了更高的要求。

2、陪同翻译老师应具有跨文化交际意识

陪同翻译往往涉及到外事活动,而外事活动往往融合不同文化背景的人群,而人们对外部世界的感知和解释是受到文化的影响和制约的。包括文化因素,包括宗教、家庭、传统、价值观等,决定人们如何行动和如何适应环境。陪同翻译中忽视个体的独特性和人类行为的复杂性都是很危险的。不重视跨文化交际意识的培养,经常会导致口译工作的失误,甚至带来很严重的后果。比如,不同民族和文化有不同的习惯性表达方式,一句在某种文化中引起好感和友情的话,直接翻译到另一种文化中,也许反而会引起误解和不快。

image.png

3、陪同翻译老师应有百科全书般的渊博知识

陪同翻译不像正式的会议口译,陪同翻译老师和外宾双方的交往更为直接,相处时间也可能较长。因此,陪同口译翻译中涉及到的内容往往比会议口译更为随意和灵活。例如,在双方共进晚餐的时候,所进行的谈话几乎有效是随机的,上至天文、下至地理,无所不涉及,陪同翻译老师不太可能对讲话内容做出先期准备。在这种情况下,陪同翻译老师的知识面显得非常重要。试想,如果宾主双方突然谈起20世纪70年代的一个流行乐队或是某地的一种传统习俗,而陪同翻译老师对此一无所知,那将会使得场面变得比较尴尬。

4、陪同翻译老师应有自然大方的仪态

掌握外事活动中基本的行为规范,如遵时守约、着装规范、仪容整洁、态度亲切、言语得体、注重礼仪等,都是陪同口译翻译工作的重要组成部分。好的陪同翻译老师应该在外事接待活动中展现出良好的风貌,扮演一名出色的“外交家”的角色,令外宾感到身心愉快,如沐春风。

<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>