技术资料是指公司的产品设计图纸,各种技术标准、技术档案和技术资料以及商务合同、客户资源、财务报表等等;技术文件还包括未打印出图的尚在计算机里的图纸资料、技术文档等。准确翻译技术文件时,技术类文件翻译根据行业的不同,翻译难度也不一样,为了保持技术文档的正确性和完整性,技术资料翻译需要指派专业性强的译员来进行翻译。

  技术文件翻译的要求:

  1. 若技术文件中的缩写没有被广泛认知,需要在后面加上完整的注释和拼写。

  2. 翻译技术文件时要注意细节,正确使用标点符号,避免产生不必要的歧义。

  3. 不要有错字、漏字,含义表达需准确,清晰,无歧义。

  4. 意思表达完整,不要遗漏要求和必要的信息。

  5. 翻译后的句子不要冗长复杂,要简洁明了。

  6. 在翻译的过程中前后相同的名称术语要统一,整篇文章的字体、格式要统一。1563004002503538.jpg

  技术资料翻译,从本质上说就是精准地传达技术信息。在《Developing Quality Technical Information: A Handbook for Writers and Editors》一书中,对Technical information的定义是:Technical information is information about a technical subject, usually for a particular audience and for a stated purpose. 而技术文档翻译需要做到的就是理解中文后,向目标读者传达准确的信息,不多不少,仅符合传达"a stated purpose"所需要的信息。要做到这一点就需要译员在过程中关注各种细节,包含但不限于语法细节、技术细节、文档架构细节、风格规范细节等。

  当然,从一般的翻译人员的角度,有效理解所有领域的技术内容也是不现实的。所以要有一定的知识储备,还要有一定的调查、学习能力,必要时,还可以请专业人员确认、纠正。(好在现在的互联网发达,能通过网络调查、学习,向专业人员咨询、确认。)

  多年来,未名为诸多企业提供过有关机械、航空、工程、建筑、信息技术、计算机硬件和软件、汽车、电气、电信等领域的技术资料翻译,获得客户的高度承认。


<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>