目前企业进口设备的品牌、功能选型、时间产地不同,翻译过程中有自翻、外翻,从内容和文本格式上存有差异,一方面使用上不便利,另一方面技术资料文档不完整不利于查阅。鉴于此,我们在外文技术资料管理中从健全制度入手,理顺关系,抓住重点,满足需要。根据发展积累的经济实力情况和国家鼓励引进高新技术给予减免税政策机遇,相应引进了成套排印装设备做好这些设备外文技术资料的翻译工作,对提高设备利用率和技术开发应用水平有重要意义。

  一 外文技术资料翻译必要性

  ●(一)对技术翻译资料进行文字

  一套进口设备外文资料由不同译者共同完.不同翻译人员所具备的外语水平、汉语功底、科技背景知识及翻译技巧方面的不同,导致译文遣词造句、修辞、逻辑方面有差异,因而有必要对文作规范统一,对文字内容进行编校、整理,以达到译文准确流畅、简洁和谐的效果。

  ●(二)做到文本格式规范化

  根据进口设备技术资料的时效性、针对性,有必要对手写译稿整编成书进行文本格式的规范化,并根据内容不同交付不同对象使用.机台、车间、设备各一份,档案室存档一份,以备保存查阅.利用企业的技术优势,手写译稿的录入、扫图、排版、出清样由制版车间完成,装订车间装订成书,进口印制设备的外文技术资料进行文本格式规范化整理,装订成书,为操作和维修工作提供了便利。

  ●(三)关于建立技术资料信息共享平台的建议和认识

  不同地区不同企业所引进设备的功能、品有一定共性.目前的情况大多是各企业自行安排翻译,设备资料重复翻译,造成人力、财力的浪费.为了减少或避免信息资源的浪费,可以借助各地印刷技术协会、印刷工委等社会组织或相关印艺网站,建立技术资料信息平台,通过有偿或义务方式对技术资料公布交流,使不同地区印刷企业可以通过这些公共窗口使用这些技术资料,实现印刷技术信息资源共享。

1563009044546991.jpg

  二 外文技术资料翻译中应注意的问题

  ●(一)把握进口设备技术基本功能的同时,翻译人员要注意辅助功能内容

  通过实践,本着有效、快速、节约原则,印制设备外文技术资料的翻译应以本企业专业技术力量翻译为主,翻译公司翻译为辅,可以选拔具备相当外语水平、汉语功底,并有印刷专业知识的专业技术人员从事这项工作.目前印刷设备制造工艺广泛采用了计算机自动控制技术,以完成设备运行多功能、多模式的需要.一般情况是主要功能操作简便直观,而有不少其它功能和不同运行模式,是通过改变系统参数和编程来实现.另外,有一个翻译人员与操作技术人员的配合问题,一方面翻译人员应注意设备辅助功能模式资料的翻译,另一方面通过操作技术人员得到应用性的验证,以达到设备资源的有效利用,全面掌握先进技术的目的。

  ●(二)把握外文资料印刷专业表述的准确性和本土化

  翻译界老前辈严复先生提出的信、达、雅翻译三原则,一是要忠实原文,表达其真实内涵、特征.二是要明自通晓,符合汉语规范.三是要平直、简练,体现中英文的对应与还原性.这个原则也适用于印刷科技专业翻译,翻译资料要保持理论书面术语与操作人员口头术语协调一致.有些新技术、新名词的出现,现有工具书中无法查到,另外也不易理解其科学内涵,如果勉强翻译,翻译不准确会造成概念模糊,导致阅读者产生理解上的障碍和困惑,甚至有可能出现差之毫厘、谬以千里的错误.科技专业词汇翻译是一项客观而严肃的,牵强附会地译文不能做到译文的科学性、准确性和还原性.桌面出版术语中出现的一些新词汇就是作为一种外来词直接使用.另外,还有一个外文本土化问题,有许多印刷专业术语的表述,中外有差异,国内不同地区甚至不同企业也有差异,如印前的胶片名称有的叫菲林,有的直接叫胶片.复制软片有的叫拷贝,有的叫反拷.印刷工艺流程的水墨平衡、前规侧规、橡皮包衬等,印后的配页闯齐、挤皱打折、裁切上下刀等,这些印刷工艺词汇的表述均有差异,这就要求翻译人员一定要了解工艺知识,使译文表述本地化,能体现本地区、本行业及本企业的特点,使阅读者一看就懂,达到增强翻译资料的实用性。

1571995965740941.jpg

  ●(三)对译者的专业培训

  国内翻译教材层出不穷,种类繁多,数量可观,但缺乏文化交流为主线.跨文化意识较强的译者往往会选择融翻译技巧、翻译理论、翻译史、文化交流等为一体的教材.在进行翻译训练时,应提倡广泛的辅助课外阅读.一方面通过大量文学作品的阅读来了解一个民族的风俗习惯、社会关系、语言表达方式等文化以及该民族的宗教信仰、心理状态、气质等方面,培养文化意识,提高文化素养.另一方面.还可以阅读一些如人类学、社会语言学、跨文化交际学、圣经、希腊神话等方面的书籍,增强文化内涵,加强主体文化意识的培养.科技翻译不仅要求译者具有扎实的汉语语言功底,而且要有较强的语言应用能力,同时还要有专业的科技知识.因此,在翻译培训中,还要注意强化母语文化意识,加强科技文章写作特点、用词风格、翻译技巧、翻译方法的培训,有计划、有针对性、系统地阅读有关中国文化的报刊和书籍,不断丰富语言知识,从而能有效、准确、得体地进行各种交际活动.完善考核评价制度,目前我国翻译类课程的考核方式基本上是闭卷.考核多是对语言知识点和翻译技巧的考核,内容绝大部分是字词到段落的英汉互译,主观论述题基本不会出现,也不允许带字典等工具书.而在实际的跨文化交际中,有翻遍所有字典也可能查不到的东西.因此,鼓励译者多搜集英语国家的文化知识或多找机会亲身体验跨文化交际,并让译者在培训课堂上做口头翻译,或者用角色扮演把一些典型的跨文化交际失误再现出来,将此类形式的考核纳入评价标准。

  ● 参考文献:

  [1]杨平泽.非英语国家的英语教学中的文化问题[J].国外外语教学,2018(1):22-23.

  [2]陈舒.文化与外语教学的关系[J].国外外语教学,2018(2)-33-34.

  [3]赖招仁.试论跨文化交际中的文化障碍与外语教学[J].龙岩师专学报,2019(3):11-12.

  未名翻译专业提供武汉及周边地区英语、日语、法语、德语、泰语等十余种世界主流语言的翻译服务,包括企业文件笔译、会议口译、商务陪同翻译、法律文件翻译、外贸谈判、书籍论文翻译、网站本地化等各类专业翻译服务。欢迎在线咨询或直接来电咨询!

<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>