上市公司并购重组已经成为我国资本市场的一个主旋律,在并购过程中收购方与被收购方需签订一个并购协议书,并购协议书也是属于合同协议的一种形式。随着经济全球化的影响,国内外公司并购重组是经常的事情,在并购过程中就涉及到了大量翻译的工作,那么在翻译并购协议书时都应该注意什么呢?

并购协议书翻译需要注意以下几点:

先进,需要翻译时表达准确

并购协议书是合同协议的一种表现形式,合同是具有法律效益的,因此在翻译此类文件时需要强调表达准确,每个词语的翻译都必须精准严密,表达要极其考究,不可使用容易产生歧义的词汇,如若翻译失误,就会失之毫厘,谬以千里,给当事的一方或双方造成不可挽回的损失。

翻译公司资质

第二,需要翻译时逻辑严密

并购协议书属于法律公文,在翻译的过程中,必须正式、清晰、逻辑严谨的表达出双方的全部意愿,做到并购协议书翻译的条理性、规范性和专业性,避免出现翻译不齐全、不完整、有缺陷、有漏洞的情况,以确保并购协议书翻译的性。

第三,需要翻译时用词专业

并购协议书的涉及面广、内容复杂,翻译并购协议书的译员必须拥有非常深厚的知识储备,在其翻译过程中,大量使用法律用语、并购协议书专业术语,以确保译文的准确、规范、。

未名翻译公司并购协议书翻译质量保证

专业的英语翻译公司有哪些

未名翻译公司是根据《翻译服务规范》实行标准化操作流程:业务部受理并购协议书翻译稿件→项目分析→成立翻译项目组→专业翻译→译文审核或专家校对→品管组终检→客户部送译 稿件准时 → 跟踪翻译稿件的质量。稿件审核是所有翻译完成后的较终项目。 较后再审查稿件的意译和排版是否符合稿件的排版和表达。    

未名翻译公司坚决执行严格把关每一份稿件,力求每一份翻译都是一份好的稿件。 我们的翻译质量控制由翻译团队的先进次审阅、审阅组/排版组的第二次审阅、较后的综合终审来保证,以确保每个客户收到较符合原稿的翻译。


<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>