游戏公司为了开拓市场,会为目标市场的玩家提供与原版内容一致的界面,让玩家们都有相同的游戏体验,这就需要进行本地化游戏翻译,未名翻译根据客户端不同分为桌面游戏翻译、手机游戏翻译、网页游戏翻译和游戏官网翻译等。

本地化游戏翻译涉及大量的功能性介绍如角色属性、道具名称等,如果游戏是武侠类、科幻类或玄幻类等,其中一些词汇并不好拟定,要看具体的游戏截图自己拟定,这种翻译要求已经属于创译类。而且一般游戏里面都涵盖剧情,角色对话要本地化几乎相当于二次创作,不仅要处理大量的俚语,双关语谚语歇后语等,还要考虑玩游戏的用户都是一些青年人,译文也要生动活泼,因而译员一般是游戏爱好者,毕竟没有兴趣支撑很容易对这类重复性高枯燥的工作失去耐心,所以本地化游戏英语翻译价格也比较高。

翻译公司资质

游戏200M的也有,几个G的也有,虽然大小不同但都属于量大的阶段了,一般宣传手册和使用说明,中译英千字在260-300千字左右,本地化游戏翻译也是10万起步了,具体的还是要看量,而考虑游戏类项目翻译周期长,所以支付周期也会相应拉长,在一到二个月之间,更详细的细节需要上未名翻译官网咨询。

每天应用商店都有新游戏进入,所以游戏的英语翻译稿量较大并且比较稳定,游戏还会时常更新版本,对应的游戏文本和用户手册等也需要更新,而由于一致性一般不会变换译员,毕竟译员在之前翻译过新游戏本地化,对游戏内容熟悉,功能性界面的翻译细节也会处理到位,所以本地化游戏翻译周期比较长,较好寻找一家有保障的翻译公司,如未名翻译,因为后续更新翻译再找新的翻译公司并不方便。

未名翻译的译员阵容强大,有在本地化游戏翻译积累了大量经验的译员,本地化游戏翻译没有严格规定译员需要持有翻译证件,实战经验就显得格外重要。而且未名翻译已经在工商局进行注册并取得了营业执照,是翻译单位协会会员,具有翻译资质,有质量保证,所以客户可以大胆发现与我司持续合作。

本地化游戏翻译是一个大项目,客户一定要仔细挑选翻译公司,可以进入未名翻译官网咨询本地化游戏翻译详情。

<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>