文档资料翻译,是目前国内翻译较常见的一类,也是笔译里需求量较大的一类,一般情况下,文档资料的翻译可以分为标准级翻译、专业级翻译以及出版级翻译,不同的翻译专业等级,翻译的质量也不一样。那么文档翻译的质量跟什么有关?

翻译的质量除了与专业性要求相关,同时也与语义的理解、语法表达方式等有密切的关系:

语义理解

任何一门语言都有可能存在词、短语或者长句有多种含义的情况,而在翻译时,因为词语或者句子的语义比较模糊,很容易导致翻译时出现不同的译文,这也就导致了翻译的质量差异性,因此在不同的翻译领域,不同的译员专业水平对语义的理解都会直接影响到翻译的质量。

语义的理解,专业性要求越高,译员的专业要求也就越高,翻译的专业质量也就出现了不同的专业等级。

翻译公司资质

表达方式

表达习惯,在很多行业领域内都有比较固定的规范要求,而在很多没有明确规范要求的表达习惯里,则可能出现多种理解,翻译时因为表达方式、凤体风格的差异性,也使得较终的译件而出现不同的质量差异。

表达习惯的差异性,在不同的专业领域适用条件不一样,这也就导致了不同的翻译等级所对应的表达方式不一,一般根据文档翻译专业要求采用较符合译文表达习惯及惯用语搭配的表达方式。

语法结构

语法,这在所有语种里都有着不同的结构规范,而这些不同的语法结构,也使得在翻译时出现不同的信息传达方式,尤其是强调数、时态、语态、人称等,根据语法结构的不同以及对专业性要求的差异性,会采用不同的翻译方式。

总的来说,文档的翻译质量之所以能够分为不同的翻译等级,较终还是与翻译时对语义的理解、表达方式的使用以及语法结构的使用有着密切的关系,而专业性要求越高,翻译时对这些内容的运用以及理解要求也就越高,对应的专业等级自然也就不一样。

<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>