图书翻译是一项大工程,单就翻译过程这一环节来说,也是非常复杂的,涉及到方方面面,要注意细节处理。以下为您总结一些图书翻译过程中的一些注意事项。

图书翻译一定要选择专业、经验丰富的译者或翻译公司这一点非常重要。专业性图书一定要选择有相关背景知识的译者进行翻译,比如医学图书翻译,就要选择有丰富医学翻译经验的译者或者专业的翻译公司。专业的翻译公司拥有多类型的专业译员,可以翻译多个行业的图书,既能在规定时间内及时交稿,也能保证翻译质量。

翻译公司资质

翻译前做好充足的准备工作

在图书翻译开始前,译者要先对原文整体内容有一个基本、准确的理解,把握原文的风格、主题思想等贯穿全文的线索。这样才能为译文定下一个基调,在翻译过程中要紧紧依靠这个基调,不能有所偏离。此外,还需搜集与作者、图书相关的资料,作为对图书风格、思想的辅助理解。如果是专业性图书翻译,译者一定要提前补充相关的专业知识和术语。

实时跟进,定期返稿

由于图书翻译量大,周期相对长,负责人派完稿后也要实时跟进译员的翻译进度和翻译质量,让译员定期返回译稿。一来,避免译员拖稿、延迟交稿;二来,及时跟进译员的译稿质量,查看翻译质量是否忽高忽低。这就保证了图书翻译的整体速度和质量。

密切合作,及时沟通

由于图书字数多,少则几万字,多则十几万、二十几万字,译员在翻译过程中要互相及时沟通,前后统一术语、字体、标题格式、数字标点格式,保证术语的统一、准确和格式的统一。

细致审校,排除低错,完善译文

专业的翻译公司拥有擅长各专业领域的译员,经验丰富,有专业的翻译流程,可为您提供高质量的译文。

(1)收集文件,整理翻译记忆库和术语库,制定文件格式要求和翻译计划;

(2)翻译完成后,将初译稿交由审校译员,逐词逐句检查校对;

(3)第三次校审,将校对过的译文交由相关领域专业译员进行第三次审校和润色;

(4)美化排版,完成译文文件的全方位升级。

如果将文件交给缺乏经验的译员或缺乏专业性的翻译公司翻译,那么翻译文本不仅会在准确性方面大打折扣,在专业性方面也会有所欠缺,给客户带来不良影响。

专业的翻译公司从排版到终审,每一个环节都由业内专家亲自把控;从初译到终审,精益求精,将翻译文本打磨得更加好;拥有丰富翻译经验以及众多专业客户背书,能确保稳定的翻译质量。

<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>