明确会议的内容和受众类型,在进行会议翻译的准备时才能有的放矢,准确、高效。

各种会议口译通常采用的形式为交替传译(consecutive interpretation)和同声传译(simultaneous interpretation)。由于会议翻译多数情况下并非外交翻译那么严格或者具有明确的政治影响,并且通常都会有会议资料辅助参与者理解会议内容,因此可以更多地会采用同声传译的形式以提高效率,加快会议的进程。视情况不同,也可能运用二者相结合的方式,比如在某些重要的环节上采用交替传译,其它内容采用同声传译。

翻译公司资质

会议翻译由于需要现场接收信息并同步输出,译员必须紧跟讲话者的思路并捕捉其中的关键内容,因此只有注意力高度集中才能较为准确地完成翻译任务,帮助会议顺利进行。

同时也应认识到,在会议翻译中,尤其是同声传译中,要做到有效的准确和完整翻译是不现实的,此时就需要译员临场作出取舍,着重交代清楚与会议主题较相关的关键内容,例如讲话人的主要观点、关键概念和论述逻辑等。这些翻译过程中的关键点,是交替传译译员现场笔记的重点,也是同声传译译员工作前准备的重点。

此外,译员在会议翻译过程中还需要注意语气、语调的运用。语音信息比文字信息更加立体的地方就在于语调和语气的变化,这也是传达讲话者的观点和情感的重要手段,为了更有效地传达讲话人的意思,语气和语调也是需要着重关注的细节。

会议翻译的质量固然依赖译员现场的专注努力,事前的充足准备也必不可少。

作为专业翻译机构,未名翻译在会议口译服务上的优势不仅仅精心挑选经验丰富、尽职尽责的专业译员,还在于在每次项目前都会协调译员和会议方做足准备,从而扎实地保证翻译任务的顺利完成。

<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>