景区翻译内容包括景区内的公示语和景点具体介绍,主要包括面向游客的各种提示语、警示语、标识、售票信息、乘客须知和旅游宣传册、地图、宣传单等文字及图形信息,可以帮助游客迅速直接地了解景区路线及特点。公示语在所有景点基本相同。景点具体介绍按照种类可分为自然景观翻译和人文景观翻译。后者还涉及到历史典故等文化知识。

翻译公司资质

目前,景区会提供双语甚至多语对照介绍,不过其中也存在诸多问题,主要有单词拼写错误、大小写不统一、语法错误、译文不统一、时态错误、忽略文化差异等问题。

@

忠实准确 景区翻译旨在帮助游客熟悉路线、了解景点,享受良好的观赏体验,因此翻译内容无论是在词句形式还是意义上都必须准确无误。词汇简单。景区翻译重在传播、普及知识,而且游客年龄、知识背景层次不一,译者要选择大众普遍能接受的词汇。如果要故作高深、选择少见的词汇来显示自我优越性,会适得其反。 @

语言简练 由于游客在景区的时间有限,游客需要在较短的时间内对景区有一个全面的了解,因此介绍内容必须简练。以受众可接受性为准。所有景点标识语与介绍内容都是服务于游客的,要让游客充分理解景区的特点与文化内涵,因此译者要考虑受众对译文的可接受性。景区公示语分为禁止类、提示类、指示类、说明类,多采用短语、短句表达。比如“警告!”(Warning!)、“禁止吸烟”(No Smoking!/Smoke-free Area)、“请勿攀爬!”(No Climbing!)、“游客止步”(Staff Only)等。中文的景点介绍文字比较优美;英文介绍比较平实朴素。 @

时态上,景点介绍多使用一般现在时和一般过去时

景点介绍一般是客观陈述,因此多采用一般现在时。不过,涉及景点过去历史的介绍一般采用过去时。音译。音译主要适用于中文地名、人名等名称的翻译(英文中没有与之对等的词),比如“张家界”(Zhangjiajie)、“九寨沟”(Jiuzhaigou)、“武陵源”(Wulingyuan)等。

在人文景观类的翻译方面,译者要注意对历史典故、风土人情、文化习俗等知识有充分的理解后再翻译。景区翻译中有时会使用第二人称代词,拉近与游客的距离,让游客产生亲近感。中英互译时可保留第二人称代词。中文句子中可以省略主语。在翻译比较长的景点介绍时要注意拼写、标点、字母大小写统一、术语统一、格式统一等问题。避免使用争议性词语。

游客来自各个国家和地区,有着不同的社会制度、政治宗教信仰、文化背景、价值观念和思维方式,因此译者要谨慎选词。专业的翻译公司拥有擅长各专业领域的译员,经验丰富,有专业的翻译流程。

没有较好,只有更好,如需获得景区翻译翻译服务,请联系未名翻译。

<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>