有关各类法律文件翻译、诉讼文件翻译、仲裁文件翻译业务,请联系未名翻译客服电话(400-900-5765)咨询。

未名翻译是专业的法律文件翻译、诉讼文件翻译、仲裁文件翻译在线翻译机构,具备多年的法律文件、诉讼文件、仲裁文件等领域的翻译服务经验。

翻译公司资质

一、了解法律文件的特殊属性

1.大量使用古体词。在法律文本中,古体词大量出现。例如,中英法律文件翻译文件中常见:据此(hereby,by means of, by reason of this)、因此(hereupon, at thispoint, in, as the result of that)、以下(thereinafter,later in the same contract)、在上文(in the preceding partof the same contract)、其后(thereafter, afterwards)、在下文中(later in this contract)

2.大量使用外来词。法律文本中,有很多的法律术语来自于西班牙语、拉丁语、德语、法语,体现了法律语言的严密性、神圣性、性。

3.法律文件的严谨性。为了避免法律文件可能产生的歧义与误解,使法律条款明确、严谨、清晰,严格界定相关方的法律义务、承担的责任。法律文件大量运用两个或多个词语的并列重叠词,用于进一步界定词义。

4.法律文件的准确性。为了清楚地表达法律文件的含义,法律翻译要准确地叙述时间、地点、相关方、方式、地点、条件等。

二、准确翻译法律术语

例如:judgement、decision、opinion、sues是法律文件常用的词汇,需要结合使用背景进行准确的查证、选词、翻译,一般来说:judgement=判决、decision=裁判(即:裁定+判决),opinion=判决书,sues=起诉。

因此,做好诉讼法律文书、行政裁决文书、非诉法律文书、公证法律文书、公司清算文书、刑事裁决文书、仲裁法律文书、公司管理文书等法律文件翻译,要结合法律文件的特点、准确应用法律术语、掌握法律文件翻译的特点规律。

<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>