未名翻译是专业的合同翻译、法律翻译、协议翻译在线翻译机构,掌握常用的法律词汇及用法,结合国内外新老客户需求,未名翻译可安排相关专业的语言人才提供优质的协议翻译服务。

为了保障英文合同的专业性及可读性,在合同文本中需要注意应用常用的法律措施习惯。需要知道的法律英文词汇不只是Party A(甲方)、Party B(乙方)哦,本文总结几个英语母语读者习惯使用的法律文件翻译词汇:

翻译公司资质

1. 关于“关于……”的表达

宜使用“asregards”、“concerning”、“relatingto”,一般不用“about”。

2. 关于“因为、由于”的表达

宜使用“byvirtue of”,也可使用“due to”,一般不用“becauseof”。

3. 关于“双方签订的……”的表达

宜使用by andbetween。

4. 关于“财务年末”的表达

宜使用“at theclose of the fiscal year”,一般不用“in the end of the fiscalyear”。

5. 关于“在……之前”的表达

宜使用“priorto”,一般不用“before”。

6. 关于“事实上……”的表达

宜使用“ineffect”,一般不用“in fact”。

7. 关于“认为……”的表达

宜使用“deem”,也可使用“consider”,一般不用“think”或”believe”。

8. 关于“停业……”的表达

宜使用wind upa business、cease a business,一般不用stop a business、end a business。

9. 关于“开始……”的表达

宜使用“commencement”,一般不用“in fact”、“begin”。

10. 关于“特此……”的表达

宜使用Hereby,by means of,by reason of this。

11. 关于“合同”的表达

宜使用contract。

12. 关于“投标书”的表达

宜使用tender。

13. 关于“雇主”的表达

宜使用employer。

14. 关于“承包商、分包商”的表达

承包商宜使用contractor,分包商宜使用subcontractor。

15 关于“争端裁决委员会”的表达

宜使用Appointmentof the Dispute Adjudication Board (DAB)。

<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>