所谓视听翻译,就是通过看和听来接受源语言,然后将其翻译成目标语言。接下来,未名翻译将详细介绍什么是视听翻译。视听翻译主要是影视中的纯文本翻译。具体来说,在一个隔间里,翻译设备用于让译者听电影中人物的对话和动作,然后将其翻译成目标语言。

翻译公司资质

1、听觉

这些特征使译者能够通过引入自己的声音将源语言翻译成目标语言。

2、视觉

这一特征使译者能够通过电影中人物的口型、停顿的长度、而各种手势语言。

3、即时性

受时间和空间的限制。

4、通俗

简单易懂。

视听翻译有着独特的手段,也被称为“易风”。关于这个名字,它较早是在上海的一家电影院使用的。据说,来这里看电影的观众需要戴上听筒,然后,通过“易峰”人员的标准翻译,观众可以顺利观看电影。当然,译者也应该听电影中人物的语言,看电影中人物的动作,以调试他们的声音。由于视听翻译的主要目标是受众,他们的知识和文化水平有着明显的差异,因此,译者根据总体受众的“品味”来满足大多数人的“品味”要求,同时采取正确的翻译策略,这一点非常重要。如需了解更多翻译信息,请联系翻译热线。

<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>