由于各领域对翻译公司的需求不断增加,翻译市场喜忧参半。选择一家正规的翻译公司尤为重要。作为中国五大翻译公司之一,北京翻译公司值得信赖。那么,如何选择报价合理的翻译公司。

翻译公司资质

影响口译价格的因素

口译作为一种优质翻译方法,分为同声传译、交替传译和一般商务口译。我们在北京提供的口译服务一般包括现场陪同、技术陪同、商务谈判、会议交替传译、同声传译、外派、电话口译、主持和配音。由于口译的类型不同,口译的报价也不同。

1、一般来说,口译员的工作时间为8小时/天/人,超出部分按小时收取加班费。不足4小时按半天计算。正常工作时间为上午9:00-下午5:00,如需前往其他城市,客户应负责翻译的食宿和差旅费;其中,海外口译不包括交替传译和同声传译。

2、配音和电话口译的定价单位为:元/分钟;同声传译和主持单位:元/场/人。

以法语口译为例,未名翻译公司教你如何做好法语口译

1、对一些文化背景做出适当的解释。在法语口译中经常会遇到文化与语言的关系。例如,当面试官得知一位外国朋友即将结婚时,他说:“你什么时候会有结婚糖果?”此时,翻译完原稿后,译员对对方做出了恰当的解释:“请吃喜糖,这意味着结婚。它不仅忠实于原稿,而且使双方的对话充满了亲密感,生动有趣。特别是在翻译中国寓言时,应该是一样的。例如:“葱拌豆腐-一青二百。“从未见过豆腐或吃过豆腐拌青葱的外国人很难理解这句寓言的深刻含义。

2、保留其内容并改变其共同表达形式。

当直译无法令人满意地表达原意时,它可以保留其内容并改变其表达形式,尤其是在翻译谚语或习语时。

例如:法语Deux Avis vale t mieuxqu。

两种意见胜过一种意见。虽然意思是表达出来的,但缺乏谚语的味道。较好翻译成“三个皮匠胜过诸葛亮”,这不仅忠实于原稿,符合中国人的习惯,而且生动,具有谚语的味道。另一个例子是IL faut laver so Li g sale e family。当字面翻译为“脏衣服应该在家里洗”时,语言并不美丽,当翻译为“国内丑不应该被宣传”时,它很流行。

同样,在中文翻译过程中,译者也可以根据对方国家的文化习俗适当使用对方熟悉的典故和习语,一些法语隐喻在汉语中有相同的含义,但它们的形象不同。如果直接翻译成中文,它不符合中国人的习惯,听起来很尴尬。为了使译文流畅、易懂、生动,可以根据中国的文化习俗保留隐喻意义,改变隐喻形象。例如:bet comme u chau。我们可以改变它的比喻形象,保留它的比喻意义,把它翻译成“愚蠢的木瓜”,这不仅忠实于原意,而且符合中国人的习惯。同样,如果一些汉语隐喻直接翻译成法语,它们不符合法语的习惯,它们的隐喻形象需要改变。例如,“笨得像猪一样”应该翻译成;SOT comme u eoie(goose)”,但不是字面上的“SOT comme UN cocho 。

总之,为了使法语口译的翻译快速、准确、流畅、易懂,译者应具备丰富的语言知识、较强的分析能力、理解能力、概括能力和表达能力,以及丰富的中外文化知识。

如果您想了解更多翻译信息或详细的口译报价,可以在线咨询我们的项目人员或拨打翻译热线。

<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>