如今,中国文化与世界接轨已成为一种趋势。作为文化的重要组成部分,如何更好地推广文学作品就显得尤为迫切。众所周知,许多西方先进作家的作品在中国都可以阅读,尤其是获得诺贝尔文学奖和普利策奖的作品,但我们获得诺贝尔文学奖的作品在国外很难阅读,这在很大程度上是由于翻译质量差。中国语言和文化在国外的传播情况如何?对此,北京翻译公司与大家分享如何做好文献翻译工作。

翻译公司资质

中国翻译研究中心特别顾问、印度新德里尼赫鲁大学中国与东南亚研究中心教授德伯格先生指出,虽然印度已经出现了汉语热,大多数学生在学习汉语两三年后就去市场找工作,只有少数人从事研究和翻译。在中国,类似的情况在学习语言的学生中很常见。

大量翻译人才涌入市场谋生。满足于做文献翻译的人越来越少,做得好的人也越来越少。翻译可以成为我们生存的方式,也可以成为给我们带来高质量生活的工作,这是可以理解的,但如果你想在这个领域真正占有一席之地,你的追求决不能止于此。中国翻译研究中心特别顾问、中国社科院文学研究所所长陆建德说,翻译是一项孤独的职业。只有热爱它,进入作家的生活和时代,你才能把它做好。爱是进步的根本动力。只有当你爱一件事时,你才会愿意为之努力。如果你想把文学作品翻译好,你必须首先爱上它们。

其次,文学作品的翻译不是一个流畅的工作,不是一个简单的句子翻译。这就要求译者深入背景,探究每一个细节,更重要的是,译者需要不断丰富自己的知识储备。即使是作为中国人,我们现在也在看《红楼梦》和许多古典小说。有很多词我们不知道具体的意思,还有很多细节我们无法解释清楚。这就要求我们进入作品,进入时代,了解当地当时的社会态度、人类习俗和话语习惯。

第三,在翻译文学作品的过程中,译者本身也是作者,译者的文学写作技能也影响着翻译作品的质量,这就要求我们不断提高自己的文学素养和语言控制能力,使译文的味道不一样。只有做好文学作品的翻译,世界才能更好地理解和认识我们的文学。如果你想真正做好文学作品的翻译,你必须热爱它,不断努力充实和完善自己,并愿意在寂寞的夜晚看到心中较璀璨的一颗星。

北京翻译公司是一家专业的文献翻译公司,该公司在这一领域有着丰富的翻译经验,并赢得了先前合作者的高度赞扬。我们期待与您合作。

<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>