在医学翻译的笔译服务中有很多种文件类型,其中存在很多较为特殊的类型需要译员们掌握其特点,才能够保证翻译的准确性与专业性。下面专业翻译公司就来为你介绍这些医学翻译中常见的文件类型与其特点。

翻译公司资质

1、医疗器械说明书

主要针对国外引进器械、仪器的说明书的翻译,为了治疗者的安全和潜在的隐患,这些器械的组装和使用必须准确,因此,需要专业翻译公司将说明书翻译精准。

2、药品使用说明

很多西药都是英文命名,我们往往拿到手中看不懂、更不知道怎么使用,所以一般进口到国内的药品需要翻译为中文,从产品名称到使用方法、产品功效以及相关副作用需要精准、专业的译者。

3、医学论文翻译

目前,西医在很多高级医学院校、医疗机构得以创新,对某一现象有所感悟,得出相关医学创新,医学创文的论文以及相关专利,一般需要英文简介或者全部的英文复件,论文、专利翻译是更高层次的翻译内容,对专业术语、格式把控要求非常严格。

4、病历翻译

病历是对患者健康水平的综合评估,同时也是患者就医的主要凭证。国外病人到国内就诊,或者出国就诊、病历证明需要语言转换为国外本地语言,并且需要具有翻译资质的正规公司出具证明文件。

病历翻译作为出国就医的基本前提,与患者疾病诊断及人身安全密切相关,所以一定要做到专业、准确。

医学翻译要求很严格,不仅仅代表着学术论辩,更和生命挂钩,所以译者需要具备一定的医学知识,熟悉医学词汇,必要时还要查阅专业文献,在任何细节上都不可马虎对待。

<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>