医学翻译中存在很多专业词汇,在翻译过程中需要谨慎注意。由于医学翻译的专业性与准确性要求极高,而翻译错误产生的后果难以承担,所以在翻译过程中都会有着极为严格的要求,与质量把控。下面我们就来了解一下专业翻译公司的医学翻译中如何恰当使用专业词汇。

翻译公司资质

1、医学词义的选择

医学翻译中较主要的两个过程就是理解和表达,而在理解的过程中个十分重要的方面就是词义的选择。同个词语用在不同专业、不同语境或是与不同词组进行搭配时,表达的概念就会有所不同。要保证医学翻译的准确性,译者就必须要懂得如何对词义进行恰当的选择。例如病人翻译成patient、疾病翻译成disease、病毒翻译成virus、肝病翻译成liver disease。

2、医学词语搭配对词义选择的影响

词语是一句话中非常基本的单位,同词语在不同的搭配情况下其意义可能会有很大的差别。比如汉语的病这个词就能够与很多词进行搭配,形成新的词,从而表达的意思也会不同,例如上文提到的病人、病毒等,需要翻译成不同的英语。对于搭配起来的词组和短语,不能够望文生义,在翻译的过程中要勤查词典,准确理解,从而保证医学翻译的准确。

此外,医学相关文件的翻译也有各自的特点,需要多加注意,才能准确把握。

<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>