医学论文属于专业性极强的一类文献内容,在针对其的语言翻译上需要十分注意。很多词汇与术语的表达上极易犯错,这里未名翻译公司就归纳了几类医学论文翻译中易错的词汇表达,希望对您有所帮助。

翻译公司资质

医学论文翻译中的易错点

1.一些技术方法的名称,如原子吸收光谱法等,是大家所熟知的方法,它们一般都有其常用的表达,但许多译者往往是按字面理解直接翻译。

2.临床上一些治疗方法的名称,如三联雾化的疗效观察等,在英文中有固定术语表达,不应该根据意思直接翻译。

3.对常用医学术语不熟悉,如血管新生,本身已经有固定的词angiogenesis,但还是有人会把它译为newborn vessels,意思出现了偏差。

4.一些外来词的表达,如LequesneMG的翻译,译者就是根据专业了解来翻译的,但就英文命名而言,一般都是只以姓命名,而不加名的。

就一些名称而言,可能根据意思直接翻译不算错误,但这会使作者的论文被漏检,而且对于以英语为母语的读者可能不容易理解,从而影响文章的下载和引用率。而另一种则是由于有些词在医学中不是特定名称(但类似),就需要根据医学理解意译该词,而不能照字面意思直译。如右侧翼腭动脉不是特定的动脉名称,所以要翻译成the right pterygopalatine segment of artery,而不是the right pterygopalatine artery。

语义翻译错误,这种错误经常因中英文词和句表达的特点不同而引起的。语义翻译缺失,这种问题发生在一般作者都已经按中文很好地翻译了,但在英文表达中没有将其隐含的内容也描述出来。语义翻译重复,一方面是由于译者对英文词语语义的了解不够,另一方面也可能是译者对专业有些不太了解造成的,例如,age本身就表示年龄的意思,如果与old连用则会意思重复。

<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>