归化是指在翻译过程中将原文的文化特点、习惯等转化为翻译语言所对应的文化特点、习惯等。这种翻译策略可以使译文更加容易被读者接受,更加符合读者的文化背景和认知习惯。例如,在将中国古诗翻译成英文时,采用归化的策略可以将中国古诗中的“山水”、“桃花源”等中国特有的文化元素转化为英文中的“mountains and rivers”、“Peach Blossom Land”等。这样的翻译更容易被英语读者所理解和接受。

异化则是指在翻译过程中保留原文的文化特点、习惯等,不做转化。这种翻译策略可以使译文更加忠实于原文,更加准确地传达原文的文化内涵和情感。例如,在将英文小说翻译成中文时,采用异化的策略可以保留英文小说中的文化元素,让中文读者更好地感受到英语原文中的文化氛围和人物性格。

当然,归化和异化并不是 的对立。在实际翻译中,翻译者需要根据具体的翻译对象和读者需求来选择适当的翻译策略。有时候需要采用归化策略,有时候需要采用异化策略,有时候需要二者结合使用,以达到可靠的翻译效果。

总之,归化和异化是文化翻译中的两种重要策略。在实际翻译中,翻译者需要根据具体情况来选择适当的翻译策略,以使译文更加准确地传达原文的文化内涵和情感,同时又符合读者的文化背景和认知习惯。

<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>