而决定说明书质量的,不只是研发人员的撰写功力,还有一个关键环节:说明书翻译公司的专业水平。特别是涉及多语言、多版本、多平台发布的情况下,选择一家真正懂技术、懂语言、懂市场的翻译服务公司至关重要。
以下五个维度,是判断一家电子设备说明书翻译公司是否专业的核心标准。
一、是否具备电子技术背景的翻译团队
说明书翻译不同于日常文本,它涉及大量技术术语、结构说明、参数配置、操作步骤、图示指令,翻译者若没有基本的电子电气工程认知,极易误解词义或出现术语错用。
举例:
·“short circuit protection”若翻为“短接保护”,在中文里会造成误解,应译为“短路保护”
·“DC input terminal”不能模糊翻译为“输入插口”,应根据实际定位翻译为“直流输入端子”
因此,专业的翻译公司通常会配备具有电子工程背景的译者或技术顾问团队,保证术语严谨、内容对口。
二、是否具备标准化术语管理与审校机制
说明书属于高精度重复文本,术语必须做到统一、一致、可追溯。优秀的翻译公司会为每一类设备建立专属术语库和语料库系统,并确保不同语种、不同批次、不同版本之间术语逻辑完全对应。
标准流程应包括:
·术语确认会议或参考原厂资料
·中英(或多语)术语对照表建立
·审校环节独立执行,二审制度保障语言逻辑与表达风格
这不仅提升翻译效率,更是后续版本维护、产品更新时确保语言一致性的关键基础。
三、是否支持多语种翻译与排版协同输出
现代电子产品说明书往往需涵盖多个语种,如中英、西班牙语、德语、俄语、阿拉伯语等,部分市场还要求本地语言法规说明(如日本PSE、欧盟CE)。
专业翻译公司需具备:
·多语种翻译能力,支持母语译者+专业审校双保障模式
·对接InDesign、AI、PDF等设计排版文件格式,保障图文同步输出
·保持页码、图号、符号、段落对齐,符合多语言印刷与电子手册标准
说明书不是简单文档,而是一个集内容、设计、法规于一体的复合交付件,翻译公司若不能直接交付印刷级格式,说明交付体系不完整。
四、是否提供本地化表达与法规适配能力
不同国家对说明书表达风格、术语规范甚至安全警告语句都有明确规定。例如:
·欧盟要求用词客观、精确,避免夸张性修饰
·美国FDA对医疗设备说明书有专属术语列表
·阿拉伯地区对图标、颜色等存在文化敏感性约束
说明书翻译公司不仅要翻语言,还应具备目标市场本地化语言重构能力与法规知识,否则可能因一行说明书内容而导致产品无法上架。
五、是否具备保密机制与版本管理能力
说明书通常在产品未上市前完成翻译,涉及产品参数、功能机理、技术亮点等商业敏感信息。若没有明确的数据保护制度,可能引发信息泄露风险。
此外,电子产品更新迭代频繁,说明书版本也需配套调整,因此翻译公司还应提供:
·客户专属资料库与数据隔离系统
·版本差异标注功能,便于客户确认新增/修改部分
·项目回溯与内容追踪能力,方便随时校对或版本比对
这是现代说明书翻译中不可或缺的服务细节。
结语:
电子设备说明书的翻译,决定的从不是文字层面的问题,而是产品能否顺利进入全球市场、用户能否正确使用、企业能否规避风险的系统工程。
选择一家真正专业、结构健全、服务稳定的说明书翻译公司,是每一个国际化产品背后的隐性保障。
翻得准,说明书是桥梁;翻得差,它就是绊脚石。
<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>