上周组织译员完成了一份大额的标书的英文翻译,文件比较大,翻译人员比较多,翻译过程中难免出现一些问题,现对英译汉部分稍加总结,未名翻译公司跟大家分享一下,不当之处请指正。

翻译公司资质

1. PACKAGE

Package在标书文件中是“标包”的意思,可以结合标段进行理解。关于package work青建的朋友给出其公司通用表达是打包作业。

另外bid package译法不止一个:整套招标书;标段标块;招投标文件。英文解释是full set of bidding documents,usually refers to bids where there is more than one item involved,我们翻译中遇到的package后面一般会有序号,即标包XX。大家翻译中遇到这个词组的时候建议慎重选择译法,不要一刀切。

2. WORK

不能遇到work一词就想当然的翻译为工作。其实在建筑施工文件的翻译中除了提到工人的具体工作或报酬等之外,基本都是翻译为工程或作业。如change in the work工程变更通知单, suspension of work工程停工。而翻译为作业的时候也比较多,如高空作业平台Aerial work platform,field work野外作业。同样需要具体情况具体分析。

3. HOLD

一般在图纸上出现,有的也写成On Hold或Hold加序号(如HOLD#1),一般是待定的意思。有些图纸在初期的版本中,有些信息是不确定的,所以不能释放给现场施工,所以做一个标记hold,标示目前只是作为信息参考,不能用作施工。

4. EXHIBIT

附件的意思。具体含义与解释,以及exhibit与appendix,annex,attachment等词语的比较,下一篇文章转发一篇文章共大家参考学习。

5. MILESTONE

我们审校的时候一时疏忽将milestone date一词翻译为了里程碑日期,客户看到后给出了修改意见。Milestone在建筑施工合同和标书文件中都比较常见。尽管在项目管理领域中milestone常见翻译为里程碑。Milestone date为里程碑的基本固定日期或预测的固定日期,所以按照客户的意见,翻译为要求日期或固定日期才是合适的。虽然客户对我们的翻译整体满意,但是出现这样的小问题还是要引起重视,还是要精益求精,严格把关。

6. 试译

由于同时接到几分文字量很大的稿件,公司内部接触过标书翻译的译员都已经排满,我们又去找我们的网上注册译员,在这些译员中赛选一些有经验的译员,结果通过这次考验,我们非常满意, 后台大家一起协调和工作,就像在一起工作一样,给客户的翻译资料严格按照质量体系标准完成,客户也很满意。

<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>