中央将加大对北京工程招标过程监管力度,保障市场正常次序。对工程招标流程严格监管招标流程,那么对于外资企业招标国内工程或者国内企业承建国外工程招标流程,对我们翻译公司工程招标翻译流程又是怎么的呢?工程标书翻译一定要找一家专业的翻译公司,避免给企业造成更大的损失。

翻译公司资质

工程招标标书翻译专业词汇提取

这一点能保证标书翻译的完成性,在拆分安排后一定要对标书的词汇提取,统一专业标准的翻译,专业翻译公司应该建立自己的专业词库,这样方便今后的工作。

工程标书翻译时准确使用专业术语

招投标翻译不同于我们日常的文本翻译,普通文本翻译同一句话可以用不同的表达方式或者同一个词有诸多译法。但是在招标翻译中时,对于许多名称都有固定译法,这些具有固定译法的词万不可像翻译普通文本稿件那样用同义词代替,否则翻译出来的投标读起来就会不伦不类,使文件的准确性大打折扣,给招标方带来不好的印象。试想,一家参与投标的公司投标书都做得这么low,谁还敢把业务交给这样的公司做呢?

工程标书量大正确拆分翻译合理安排专业译员

标书一般都数字多,时间短,在短时间任务重的情况下一定要做好标书的拆分翻译工作,这一点非常重要,只有适合的人才能做适合自己的事,把标书拆分的部分安排到熟悉相关部分的译员来做。

统稿工作在全部翻译完成后把标书合成一个完整的部分,统稿时间一定要注意多方面的检查工作要做仔细。安排有相关工作多年优质翻译工作经验的译员对整个标书再次检查,使标书翻译不能出现低级错误等问题。

为了使标书达到国外的语言习惯,通过润色工作能使标书翻译更加符合国外客户的语言习惯,使标书能准确地表达出投标方的意图,让国外客户更好地接受。

<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>