疾病诊断证明书翻译模板选未名翻译

患者在国内做了检查,很多时候由于某些原因,较后可能要到国外治疗,这个时候他们往往需要把相关的医学检查病历资料等翻译成外文,具体要视所去国家的语种决定。但是,实际上医药报告类文件翻译对专业素质的要求极高,即使是专业的译者,非医学与英语同时精通者也不能胜任。所以这类翻译较考验的是翻译流程,而不仅仅是翻译个人水平的高低。未名翻译之所以能在短短时间内迅速在众多翻译公司中崛起,靠的就是我们未名翻译独特的翻译流程机构,确保了翻译稿件较后出稿的质量。

未名翻译的疾病诊断翻译模板展示

北京协和医院
疾病诊断证明书
2015年第95****号
姓名:**** 年龄:18   性别:女科别:呼吸科  就诊ID号:65****
单位或住址:
住院病案号:OT520****
Peking Union Medical College Hospital
Aegrotat
NO.959****, 2015
Name: Tian Ran. Age: 18. Gender: Female. Department: Respiratory Department. Consulting ID: 658****.
Working address or housing address:
Hospitalization Number: OT52****
主要检查结果:经临床诊断,患者确诊为急性肺炎,白细胞检查:白细胞总数增高,约为15~20×109/L。中性粒细胞增高,有核左移及胞浆内中毒颗粒,碱性磷酸酶活性测定阳性及积分均增高,积分多达200以上。
建议:积极配合治疗,住院治疗两个月,卧床休息,饮食清淡,合理饮食,避免疲劳和压力过大。
Pathological Results: the clinical diagnosis shows that the patient is diagnosed with acute pneumonia. As to the inspection of Leukocyte, the total leukocytes increase to about 15×109/L to 20×109/L. With regard to neutrophile granulocyte, its number increases, and there is nuclear left shift and intracytoplasmic toxic granules. The Alkaline phosphatase activity shows positive, and its integration increases to more than 200.
Advice: you should involve in treatment actively, and be under treatment in hospital for two months. It’s best to rest in bed and eat lightly and healthily. Excessive stress and tiredness is forbidden.
主任(副主任/主治)医师审核:****
医师(研究/进修/实习生):
北京协和医院医务专用章
注:
1、此证需加盖专用章方为有效
2、注意保存、凭原件输有关证明及查询
3、此证内容与出院医嘱一致
Chief ( associate chief/ doctor-in-charge) physician: ****
( postgraduate/ advanced/ intern) doctor:
Special seal of Peking Union Medical College Hospital
Notes:
1. this certification is valid only under special seal.
2. Please keep the original document. If you have to inquire something, please input the information of original document.
3. All information in this document is in accordance with that of medical advice when you discharge from hospital.

医学翻译需求广未名翻译做得好

医学类文件的翻译,在我们未名翻译的业务中所占的比例越来越大。相信如果您对这类文件的翻译有初步了解,一定知道其翻译难度:

1. 医学用词缩写和惯用法多多,难度为五颗星
有些医学单词甚至长达十几个字母,或者也有把常常一串词儿缩写成几个字母的。还有的医生经常为了记录方便,使用了不规范的写法,加上几十年的行医经验和习惯,有的一生随意大笔一挥,就是个药方或者什么疾病代码,对于翻译官,简直就是看天书啊,为了能准确表达,沟通,沟通,再沟通,所以,您看到的较后译稿,中间不知道经过了多少曲折的故事。

2. 语言的地区差异也是翻译中的麻烦,难度为四颗星吧。同一个国家,不同地区的医生对医学术语的惯用法也有所不同。美国中部、东部和西部,英文习惯就存在差异,美国各州的医院对病理科常用语也会不同,如安德森癌症医院和麻省总医院的习惯用语有时就不同。所以对医学翻译来说,面临的挑战很大:不仅要力求准确规范,对于国外医院医生的表达习惯也要了解清楚。

3. 必须具备一定的医学背景,否则胡乱翻译,势必会给患者及家属带来困扰,这从根本上说是对患者健康的不负责。如果要精益求精,就要学会国外医生习惯表达用语和临床常用缩写,让医药报告类文件翻译更规范更专业,更符合国外的阅读习惯,也能提高翻译效率。

未名翻译经常翻译的医药报告文件类型有:

影像学检查报告单,住院诊疗摘要,知情同意书,住院记录,门诊病历,首次病程记录,CT检查报告单,会诊记录,心电图报告单、免疫检验报告,健康体检表,住院病案首页,手术记录,临时医嘱单,出院小结,病历记录,放射诊断报告,超声检查报告单,血液学检验,病理学检查,生化检验报告,出院记录,病程记录,入院记录,出院病历摘要,检验报告单,长期医嘱单等等。如果您有这方面的需要,联系我们吧。未名翻译承诺,用细心、耐心、爱心、专心和精心,做出五星级的翻译稿件,让您满意而归。


<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>