《初恋》是我国现代专业散文家、翻译家周作人的一篇早期散文,语言朴素,风格平和,反映孩童时对异性懵懂的爱恋。

张:I was then 14, and she about 13. I was living with grandpas concubine Song in our temporary home in Hua-Pai-Lou, Hangzhou. The little girl was our next-door neighbour Yaos daughter. She had originally been the daughter of a Yang family in Qing-Bo-Men-Tou. As she was the third child of the family, people often called her San-Gu-Niang. The old Yaos had no children of their own, so they took her as their goddaughter.

谭:I was fourteen then. She was about thirteen. I was living at the time in the Hua Pai Lou in Hangzhou at the home of my grandfather’s concubine, Song. Living next door was a family by the name of Yao, and she was their daughter. Her original surname war Yang, and her home was at the Qingbo Gate. Probably because she was the third child, she was known to everybody as Third Daughter. The Yaos, an elderly couple, had no children of their own, and they took her in as their foster daughter.

<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>