法律是由享有立法权的立法机关行使国家立法权,依照法定程序制定、修改并颁布,并由国家强制力保证实施的基本法律和普通法律总称。法律是法典和律法的统称,分别规定公民在社会生活中可进行的事务和不可进行的事务。

  法律可以划分为1.宪法,2.法律,3.行政法规,4.地方性法规,5.自治条例和单行条例。法律是从属于宪法的强制性规范,是宪法的具体化。宪法是国家法的基础与核心,法律则是国家法的重要组成部分。法律也可以划分为基本法律和普通法律。行政法规,是国家行政机关根据宪法和法律,制定的行政规范的总称。

法律翻译一千字价格

  近年来,中外沟通合作的不断增多,涉及到法令问题也在不断增多,法令翻译需求也在不断增多。众所周知,法令言语是一种十分谨慎、逻辑性十分强的言语,因此,翻译的难度十分大,那么,怎么能做好法令文件的翻译呢,以下是几个法令翻译方面的小技巧:

  1. 法令翻译中的兼并

  望文生义,便是把几个并列或许递进的短句、单句,根据意思进行有逻辑的排列组合后形成一个长句,接着进行翻译。问题是这种办法难度有点高,对于一般译者很有挑战,可是一旦把握了这种办法就可以轻松翻译一些稍难的段落。

法律翻译一千字价格

  2. 法令翻译中的拆分

  这一种办法和上一种办法恰恰相反,便是把一个包含了很多语法结构和复句的长句子,依照逻辑、意群进行恰当的切分,变成一系列简单句后,再别离进行翻译。在运用这个办法的时分,译者一定要搞清楚长句子的逻辑线索,否则的话,翻译稿可能会和原文的意思相差甚远,有的时分甚至相悖,造成严峻的结果。

  3. 法令翻译中的增添和削减

  在法令翻译的技巧里边,往往需要在有些地方恰当增加或削减内容,这是为了翻译得更加专业,更加符合汉语的阅览习惯,使读者阅览时分更流畅,更接近目标言语。

  4. 法令翻译特别注重思维逻

  翻译者要在拿到翻译文件的时分清楚地把握文章的写作逻辑,熟悉事件发展的先后顺序,事件的时间线,以及人物之间的交际关等等。比方:a在和b实现许诺之后再和c有交易,不能翻译成a在和c实现许诺之后再和b有交易。

  总而言之,要想把法令翻译得先进超卓,既要学会捕捉要害词句,又要具备一定的翻译法令材料中长难句的才能,当然还要有良好地逻辑思维。

<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>